Sermon Tone Analysis

Overall tone of the sermon

This automated analysis scores the text on the likely presence of emotional, language, and social tones. There are no right or wrong scores; this is just an indication of tones readers or listeners may pick up from the text.
A score of 0.5 or higher indicates the tone is likely present.
Emotion Tone
Anger
0.1UNLIKELY
Disgust
0.1UNLIKELY
Fear
0.13UNLIKELY
Joy
0.55LIKELY
Sadness
0.21UNLIKELY
Language Tone
Analytical
0UNLIKELY
Confident
0UNLIKELY
Tentative
0.75LIKELY
Social Tone
Openness
0.95LIKELY
Conscientiousness
0.17UNLIKELY
Extraversion
0.26UNLIKELY
Agreeableness
0.16UNLIKELY
Emotional Range
0.6LIKELY

Tone of specific sentences

Tones
Emotion
Anger
Disgust
Fear
Joy
Sadness
Language
Analytical
Confident
Tentative
Social Tendencies
Openness
Conscientiousness
Extraversion
Agreeableness
Emotional Range
Anger
< .5
.5 - .6
.6 - .7
.7 - .8
.8 - .9
> .9
Paraclete.
Huh?
This is a Greek word used in John’s writings to describe the Holy Ghost.
In Greek, the word appears as paraklētos, which is used by Jesus in the Gospel of John 4 times, all in the teachings between the Last Supper in the upper room and the prayers of Jesus in the Garden of Gethsemane.
John uses the word once more, in 1 John 2:1 which i will share in a minute.
One translation into English, the Douay-Rheims 1899 American version, a translation with the imprimatur of the Roman Catholic church, simply doesn’t translate it but gives us the transliteration in my title.
A transliteration is when a word in another language or alphabet is written, character for character, in English characters.
So paraklētos becomes paraclete, for purposes of interpretation, and is written, usually, with a capital letter to signify that it represents the Holy Spirit of God.
American English speakers are usually pretty lazy about trying to pronounce other languages, so we just give up and say a word as if it were written down just for us.
So, instead of paraklētos we just say Paraclete, or from the Hebrew transliteration, Paraklit.
According to the Lexham Bible Dictionary, “There is no single English equivalent to the Greek word παράκλητος (paraklētos)” which leads to several English words being used to translate it.
Depending on the translation, you will read it as “Helper” “Advocate” “Counselor” or “Comforter”.
Advocate: Counselor
Advocate is the word used most often in the NIV translation, and Comforter in the King James version, and Helper in most others.
Why so many choices?
In Greek, the word literally means “the voice next to you”.
In a legal sense, it could be said that is our public defender.
So “Advocate” is used.
In the same sense, “Counselor” is used, like you’ve heard the Judge call Perry Mason in the courtroom.
Helper
In a practical sense, the paraklētos is our Helper as the voice of God’s Spirit through the days of our lives.
That meaning shows up a lot in the scripture.
Comforter
The Holy Ghost is emotionally our Comforter, as the Holy Ghost of God eases our hearts and minds.
Jesus, Our Paraclete
Jesus came to us as our first Paraclete:
But the real key to what we want to share is this: The Paraclete is:
The Holy Ghost In the Room
Abiding Within
The Ghost in the Room is the
Presence of Christ
The Reality of Christ In Us
The Teacher
The Witness
The Convictor
The Ghost in the Room is
The Holy Ghost In Us
< .5
.5 - .6
.6 - .7
.7 - .8
.8 - .9
> .9