origen del pecado
PECADO. No existe una palabra hebrea que por si sola pueda exhibir el concepto pleno que el AT tiene del pecado. La palabra más común para pecado es ḥaṭṭāʾāh (ḥaṭṭaʾṯ), que en su forma verbal significa: «no dar en el blanco, errar, pecar». El uso secular de su forma verbal se ilustra por Jue. 20:16, donde se afirma que la tribu de Benjamín tenía un grupo de guerreros zurdos que «tiraban una piedra con la honda a un cabello, y no erraban». Otras palabras que se usan a menudo en el AT son, rēšaʿ, «impiedad, confusión»; ʿāwōn, «iniquidad, perversión, culpa»; pešaʿ, «transgresión, rebelión»; ʾāwen, «error, problema, vanidad»; šeqer, «mentira, engaño»; raʿ, «mal» (usualmente de los efectos dañinos que llegan judicial o naturalmente por el pecado); māʿal, «transgresión, romper la confianza»; ʾāšām, «error, negligencia, culpa»; ʿāwel, «injusticia»; y los verbos sārar, «desobedecer», y ʿāḇar, «transgredir». Es importante notar que muchas de estas palabras se usan (en varias formas) para denotar no sólo el pecado sino también la culpa, y aun los medios por los que se remueve esta culpa. De manera que el pecado, sus consecuencias y los medios para removerlo se unen vívidamente en la conciencia de Israel.
La LXX comúnmente usa hamartia para ḥaṭṭāʾāh, adikia para ʿāwōn (como 63 veces), anomia para ʿāwōn (como 63 veces), paraptōma para māʿal, pešaʿ, ʿāwel, y parabainein para varias palabras que significan «transgredir», en especial cuando se aplican a la transgresión del pacto. La LXX también traduce sôrәrîm con la palabra apeizousin, «desobediente», en Is. 1:23.
Las palabras principales del NT son, hamartia, «no dar en el blanco»; adikia, «injusticia»; anomia «ilegalidad»; asebeia, «impiedad»; parabasis «transgresión»; paraptōma, «una caída», indicando que se rompe la correcta relación para con Dios; ponēria, «depravación»; epizumia, «deseo, concupiscencia»; apeizeia, «desobediencia».
El sentido bíblico de esta palabra se relaciona con la idea de poner a prueba una cosa. El vocablo hebreo massa o massah se traduce como “prueba” en Dt. 4:34; 7:19 y 29:3 (“¿O ha intentado Dios venir a tomar para sí una nación de en medio de otra nación, con pruebas, con señales …”). Es una situación en la cual se combinan los conceptos de presiones físicas y emocionales conducentes a demostrar la calidad de algo. La palabra massa proviene de una raíz que habla de fundir un metal. Un lugar en el desierto recibió el nombre de “Masah” porque allí los hijos de Israel “tentaron a Jehová, diciendo: ¿Está, pues, Jehová entre nosotros, o no?” (Éx. 17:7). Por eso luego se hizo la prohibición: “No tentaréis a Jehová vuestro Dios, como lo tentasteis en Masah” (Dt. 6:16). Se lee en el Sal. 78:18