Bereshit 1.1
Sermon • Submitted
0 ratings
· 26 viewsNotes
Transcript
En el Principio
En el Principio
En Gn 1.1 nos enfrentamos ante una problemática cuestión de sintaxix. Algunos son de la opinión que Gn 1.1 debe de traducirse como una oración completa: “En el principio creó Dios los cielos y la tierra”. Pero otros como Rashí e Ibn Ezrá, lo tratan como una cláusula temporal, subordinada al v. 2 y v. 3. Según este punto de vista, el versículo debe de leerse: “Al principio del crear Dios los cielos y la tierra”. El hebreo בְּרֵאשִׁית (bereshit) leyéndose en el estado constructo seguido de una cláusula como genitivo (comp. Os 2.1). El hebreo בְּרֵאשִׁית (bereshit) significa la primera parte de una cosa. De ahí se desliza fácilmente a un sentido temporal, como la primera etapa de un proceso o serie de acontecimientos: Os 9.10 ('en su primera etapa'), Dt 11:12 (del año), Jb 8:7; 40:19 (la vida de un hombre), Is 46:10 (punto de partida de una serie), etc. En todo el Tana"j, la expresión בְּרֵאשִׁית (bereshit) que se traduce como “En el principio” o “Al principio” aparece cinco veces, todas en el libro del profeta Jeremías, en todas las lecturas donde aparece el hebreo בְּרֵאשִׁית (bereshit), se habla del princpio de un reinado:
Al principio del reinado de Ioaqím (Jer 26.1)
Al principio del reinado de Ioaqím (Jer 27.1)
Al principio del reinado de Sedecías (Jer 28.1)
Al principio del reinado de Sederías (Jer 49.34)
En los textos que acabo de colocar, al usarse la expresión בְּרֵאשִׁית (bereshit) se habla del principio del reinado de un monarca, y esto parece indicarnos que según el lenguaje divino del Tana"j la expresión בְּרֵאשִׁית (bereshit) de Gn 1.1 nos habla del Inicio o Principio del reinado de Dios sobre su creación, es decir: “En el principio del reinado de Dios”. Siendo así, la construcción determinada se hace inteligible. “En el Principio” (Gn 1.1)