HEARTS SET ON FIRE

AFTER EASTER  •  Sermon  •  Submitted   •  Presented
0 ratings
· 9 views
Notes
Transcript
Movement #1
Luke 24:13–14
Exegesis kai idou ‘and behold’, cp. on 1:20.
duo ex autōn ‘two of them’, either of the apostles (cp. v. 10), or of the disciples in general. The latter is preferable, as shown indirectly by v. 33.
ēsan poreuomenoi eis kōmēn apechousan stadious hexēkonta apo Ierousalēm ‘were going to a village sixty stades distant from Jerusalem’. The periphrastic imperfect ēsan poreuomenoi is durative.
apechō ‘to be distant from’, with apo and genitive, cp. A-G s.v. 2. Here it goes with stadious hexēkonta as accusative of extent.
stadion (with masculine plural; ‡) ‘stade’, as a measure of distance, about 607 English feet, or 185 metres, cp. Bratcher, TBT, 10.170, 1959.
(v. 14) kai autoi hōmiloun pros allēlous ‘and they were talking to each other’. autoi, not emphatic, is used to resume the subject after the identification of Emmaus in v. 1.
homileō (‡) ‘to converse’, ‘to talk’.
peri pantōn tōn sumbebēkotōn toutōn ‘about all these things that had happened’. The things referred to are mentioned in vv. 19ff; hence toutōn has a temporal connotation.
sumbainō (‡) ‘to happen’. The perfect participle in the neuter is virtually equivalent to a noun meaning ‘event’.
Translation Two of them, i.e. ‘two of Jesus’ followers’ (East Toradja 1933).
About seven miles from, or, ‘(which was situated) at a distance of about seven miles from, or, eleven kilometres from (East Toradja 1933), or, two hour’s walk from (Leyden, Sranan, Timorese), or, two leagues from’ (Tzeltal, where ‘a league’ is commonly explained as ‘one hour’s walk’). Cp. also N.T.Wb/73f, WEIGHTS and MEASURES.
(v. 14) And (they were) talking with each other, cp. on “said to one another” in 4:36.
All these things that had happened, or, ‘all these events’ (cp. also on 2:15), or, to bring out the temporal force the pronoun has here, ‘all that had recently happened’.
Luke 24.15–16
Exegesis kai egeneto ‘and it happened’, cp. on 1:8, sub (2).
en tō homilein autous kai suzētein lit. ‘during their conversing and discussing’, articular accusative and infinitive, cp. Bl-D, § 404. For suzēteō cp. on 22:23.
kai autos Iēsous ‘Jesus himself’.
eggisas suneporeueto autois lit. ‘after drawing near went along with them’, hence ‘drew near and went along with them’. eggisas is used here in the sense of overtaking, cp Plummer.
(v. 16) hoi de ophthalmoi autōn ekratounto tou mē epignōnai auton lit. ‘but their eyes were held back so as not to recognise him’, hence, ‘their eyes were kept from recognising him’. krateō ‘to hold back’, or, ‘to restrain from’, ‘to hinder’: pass. ‘to be prevented’ (here). The agent of ekratounto is God. krateō, cp. on 8:54. tou mē epignōnai is consecutive articular infinitive in the genitive, cp. Bl-D, §400.4. For epiginōskō meaning ‘to recognise’ cp. A-G s.v. 1 b.
Translation They were talking and discussing together. The second verb is stronger than the first; hence the sequence is a bit of a climax, e.g. ‘they were talking and even debating with each other’ (cp. Bamileke), ‘they were questioning each other, even heatedly’.
Drew near and went with them, or, “came up and walked along with them” (NEB); or simply, ‘joined them’ (cp. East Toradja 1933).
(v. 16) Their eyes were kept from, implying that, though their eyes perceived a person, their minds were not able to recognise who he was, and that this was not their own doing but because of some outside agent, ultimately God. An explicit reference to God, however, should preferably be avoided, cp. e.g. ‘something covered their eyes that they not’ (Trukese), “a spell was on their eyes” (Rieu). Similar idioms appear to exist in several languages, e.g. ‘their eyes were clouded, or, shrouded/blindfolded’ (Shona 1966, 1963), ‘their eyes were misty’ (Timorese). Elsewhere one has to shift to a simile, ‘their eyes were just as if they had been caused to be shut’ (Marathi), but sometimes more radical changes are necessary, e.g. ‘they were prevented from’, cp. also, “they saw him, but somehow did not recognise him” (TEV). Cp. also below on v. 31.
Recognising him may be described here as ‘seeing who he was’.
Luke 24:17
Exegesis tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allēlous ‘what are these words which you cast at each other?’
antiballō (‡‡) lit. ‘to cast against’, here of words, hence ‘to exchange’.
peripatountes ‘walking’, hence ‘as you walk along’.
kai estathēsan “they came to a halt” (Rieu), ‘they stood still’, ingressive aorist.
skuthrōpoi (‡) ‘gloomy’, ‘downcast’.
Translation What is this conversation which you are holding with each other, or simply, ‘what affair are you talking about’ (Kapauku), ‘what are you discussing’ (cp. Goodspeed).
Looking sad, or, “with sad faces” (TEV), ‘(their) faces clouded’ (Kapauku). For sad see references on 18:23.
Luke 24:18
Exegesis heis onomati Kleopas ‘one (of them) called Cleopas’, or, ‘the one called Cleopas’, preferably the former.
su monos paroikeis Ierousalēm kai ouk egnōs ta genomena en autē lit. ‘you alone stay in Jerusalem and do not know what has happened in her?’, meaning ‘you alone of those who stay in Jerusalem do not know …?’, i.e. ‘are you the only one of those staying in Jerusalem who does not know …?’ monos is emphatic and goes with both paroikeis and egnōs.
paroikeō (‡) ‘to live as a stranger in’, ‘to stay in’ (cp. A-G s.v. 1), or, ‘to live in’, ‘to inhabit’ (cp. A-G s.v. 2). The former is slightly preferable.
en autē ‘in her’, i.e. ‘there’.
en tais hēmerais tautais ‘in these days’, ‘lately’, ‘recently’.
Translation In languages with obligatory honorifics Cleopas and his companion will have to use the polite terms common in addressing a stranger; these may be of a lower level of honorifics than those they would have used had they known that they were speaking to Jesus.
Are you the only visitor … who does not know the things …? The sentence may have to be recast, e.g. in order to describe the force of “only”: ‘do you not know the things … although all other strangers in J. know them’; or avoiding a rhetorical question: ‘it appears that you are the only traveller who does not know the things …’ (Marathi); or using a non-subordinate clause structure: ‘among the visitors to J. you alone do not know …? (cp. Kituba).
Luke 24:19–20
Exegesis poia (with genomena ‘the things that happened’ understood) ‘what kind of thing?’ or simply ‘what?’ The latter is preferable, cp. A-G s.v. 2b a.
ta peri Iēsou tou Nazarēnou ‘the things about Jesus of Nazareth’. This general phrase is elaborated by (1) the relative clause hos egeneto ‘who was …’, and (2) the indirect question hopōs te paredōkan, etc., ‘and how handed him over …’. It is also possible to understand both ta peri Iēsou tou Nazarēnou and hopōs te paredōkan, etc, as object of egnōs in v. 18, but this is less probable.
hos egeneto anēr prophētēs ‘who was a man, a prophet’, i.e. ‘who was a prophet’.
dunatos en ergō kai logō ‘powerful in deed and word’, in apposition to prophētēs. en ergō refers to miracles and healings, logō to teaching and preaching. For ergon cp. on 2:48.
enantion tou theou kai pantos tou laou ‘in the judgement of God and of all the people’, cp. on 1:6. The phrase means that God confirmed Jesus’ power in word and deed by its outcome and that all the people recognized it as such.
(v. 20) hopōs te paredōkan auton … eis krima thanatou ‘how (they) handed him over to a sentence of death’, i.e. ‘to be sentenced to death’. hopōs refer to the facts related in the clause rather than to their mode. For krima cp. TH-Mk on 12:40.
hoi archiereis kai hoi archontes hēmōn ‘our chief priests and rulers’, cp. on 9:22 (hoi archiereis) and on 23:13 (archōn).
kai estaurōsan auton ‘and (how) they had him crucified’, still dependent on hopos.
Translation Concerning Jesus, or, ‘the things concerning (or, about, or, that happened to) Jesus’; if the preceding question has been rendered ‘what?’ (see Exegesis) another antecedent may be preferable, e.g. ‘what happened to Jesus’, “all this about Jesus” (NEB). The two subsequent subordinate clauses may better become co-ordinate sentences, e.g. ‘he (or, this man/this Jesus) was a prophet, …, but our chief priests … crucified him’ (cp. Kilega).
Mighty in deed and word, or, ‘mighty in what he did and said’; or changing the phrase structure, ‘Whose (or as a new sentence, his) deeds and words were mighty/strong’ (cp. Balinese, Kapauku), ‘who/he acted and spoke powerfully’, ‘who/he performed mighty deeds and spoke powerful words’.
(v. 20) Our chief priests and rulers. The pronoun has exclusive force, presumably. For chief priests see on “high-priesthood” in 3:2, for rulers see on 23:13.
Delivered him up, see on 20:20. If idiom requires a reference to the other participant(s), one may add ‘to Pilate’, or, “to the Roman authorities’.
To be condemned to death, or, ‘to receive the death sentence’, ‘in order that Pilate/the Roman authorities (or, a pronominal reference, if these persons have been mentioned already in the preceding clause) would sentence him to death, or, to be killed’; cp. TH-Mk on 14:64, and for ‘to condemn/sentence’ see N.T.Wb./48, JUDGE.
And crucified him, or, ‘and had him (or, caused him to be) crucified’ (see Exegesis).If an active construction is obligatory a difficulty may arise in that Pilate or the authorities in their turn are also initiators. This may result in ‘and caused him/them to order the soldiers to crucify him’. As a rule a rendering that is less explicit as to participants will be possible, e.g. ‘and (so) caused him to die on the cross’.
Luke 24:21
Exegesis hēmeis de ‘but we’, emphatic and contrasting with the people mentioned in v. 20.
ēlpizomen ‘(we) were hoping’, durative imperfect, referring to the time preceding the events related in v. 20.
hoti autos estin ho mellōn lutrousthai ton Israēl ‘that he was the one who was to redeem Israel’. autos ‘he’ is emphatic. For ho mellōn ‘he who is (destined) to’ with infinitive, cp. A-G s.v. 1 c d. For lutroō (‡) cp. N.T.Wb., 108f/RANSOM, and lutrōsis in 1:68; 2:38.
alla ge kai sun pasin toutois ‘but even in addition to all this’. alla ge kai is best taken as reinforcing sun pasin toutois (cp. Bl-D §439.2) sun may mean ‘in addition to’, or ‘apart from’ (cp. A-G s.v. 5. The former is preferable. pasin toutois refers to the whole of what is related in vv. 19–21a.
tritēn tautēn hēmeran agei aphʾ hou tauta egeneto lit. ‘he is spending this day as the third since these things happened’, with ho Iēsous as subject of agei understood (cp. A-G s.v. agō 4 and Bl-D, §129). For translation purposes, however, it may be necessary or advisable to shift to an impersonal rendering like ‘this is the third day’.
Translation But we had hoped, or, ‘as for us, we had hoped’. The pronoun is exclusive, of course; for the verb cp. N.T.Wb./45.
That he was the one to redeem, or, ‘that he was the man destined/sent (or, whom God had destined/sent) to redeem’; or again, ‘that God had destined/sent him (emphatic) to redeem’. For the latter verb see references on 1:68.
It is now the third day since this happened, i.e. this happened the day before yesterday. For the third day in this connexion see on 9:22, and cp., in this occurrence, voilà deux jours que ‘it is now two days ago that’ (Jerusalem). For since see on 16:16; the clause thus introduced is sometimes better transposed, e.g. ‘beginning from that these things happened, now it is already …’ (Balinese).1
1 Reiling, J., and J. L. Swellengrebel. 1993. A Handbook on the Gospel of Luke. UBS Handbook Series. New York: United Bible Societies.
Movement #2
Luke 24:22–23
Exegesis alla kai lit. ‘but (in spite of this,) also’, here expressing strong contrast with what precedes, ‘yet despite this’ (cp. Plummer).
gunaikes tines ex hēmōn exestēsan hēmas ‘some women of our group have astounded us’. ex hēmōn ‘of our group’ implies a wider reference for hēmōn than the speaker and his friend, viz. the followers of Jesus in general. As for the punctuation cp. GNT. A major punctuation after hēmas is preferable.
existēmi lit. ‘to drive out of one’s senses’, hence ‘to confuse’, ‘to astound’.
genomenai orthrinai epi to mnēmeion ‘when they went early/at dawn to the tomb’. ginomai epi with accusative implies the idea of motion, cp. A-G s.v. ginomai I 4 c g. orthrinai (‡‡) is an adjective going with the subject of the clause but serves to indicate the time of the event denoted by genomenai … epi to mnēmeion and hence to be rendered as an adverb, ‘early’, ‘at dawn’ (cp. orthros in v. 1).
(v. 23) kai mē heurousai to sōma auton ‘and when they did not find his body’, continuing the preceding participial clause and carrying the main semantic weight: the fact that they did not find the body made them go back. For to sōma cp, on 17:37.
ēlthon legousai kai optasian aggelōn heōrakenai ‘they came saying that they had also seen a vision of angels’. ēlthon means ‘they came to us, or, to our group’. kai may mean ‘actually’, or ‘also’, i.e. besides the fact that they did not find the body. The latter is preferable. For optasia cp. on 1:22. aggelōn is genitive of content.
hoi legousin auton zēn ‘who said that he lives, or, is alive’.
Translation Moreover, preferably, “yet there is this” (Rieu), ‘nevertheless’, ‘true enough’ (Jerusalem).
Some women of our company is rendered variously, e.g. ‘some women among (or, out of) us’ (e.g. in Trukese, Marathi), ‘some women our companions/associates’ (Sundanese, South Toradja), ‘two or three of our women’ (Tzeltal), but one may have to be more explicit, e.g. ‘some women who are (Jesus’) followers like us’.
Amazed us, or, ‘confused/alarmed/startled us’, or, a causative form or phrase built on one of the more forceful expressions for ‘amazement’ or ‘wonder’ (mentioned in the note on 1:21).
They were at … (v. 23) and did not find …; and they came …, or, ‘they went to … but did not (emphatic) find …, therefore/thereupon they came …’.
That they had … seen a vision of angels, or, ‘that they had seen a vision, or, a (supernatural) appearance, namely angels’, ‘that they saw (supernatural) things, that is to say, angels’ (Sranan), ‘that they saw something which appeared to them: some angels (lit. people of heaven)’ (Trukese); or with further shifts, ‘that they had seen angels showing-themselves’ (Sundanese), ‘we clearly saw angels’, implying that something normally invisible is revealed (Kapauku). For see a vision cp. on 1:22.
Who said …, often as a new sentence, cp. ‘and these (angels) said’ (Sranan, Marathi, Kapauku).
Luke 24:24
Exegesis kai apēlthon tines tōn sun hēmin epi to mnēmeion ‘and some of our group went to the tomb’. tōn sun hēmin means literally ‘of those with us’, hence, ‘of our group’.
kai heuron houtōs kathōs kai hai gunaikes eipon ‘and found (things) exactly as the women had said’. kai is to be taken with houtōs kathōs. eipon has the force of a pluperfect.
auton de ouk eidon ‘but him they did not see’. auton is emphatic by position.
Translation Who were with us is synonymous with “of our company” in v. 22.1
1 Reiling, J., and J. L. Swellengrebel. 1993. A Handbook on the Gospel of Luke. UBS Handbook Series. New York: United Bible Societies.
Movement #3
Luke 24:25
Exegesis kai autos eipen pros autos ‘and he said to them’. autos is emphatic and stresses the change of subject.
ō anoētoi kai bradeis tē kardia tou pisteuein epi pasin hois elalēsan hoi prophētai ‘you foolish men and slow in mind to believe all that the prophets said’. anoētos (‡) ‘foolish’, is explained by what follows: it points to a lack of understanding. For kardia meaning ‘mind’, cp. TH-Mk on 2:6. tou pisteuein goes with bradeis (‡) and denotes that which they are slow in, cp. Bl-D, §400.8. pisteuō epi with dative means ‘to believe’ in the sense of being convinced of the truth of something, As v. 27 shows the reference is not to the prophetic writings only but also to the Law.
Translation The structure may have to be changed, e.g. ‘O (you) foolish men, (you who are) so slow of heart that you cannot believe …’, ‘O (you) foolish men, you are too slow of heart to believe …’, ‘How foolish you are and how slow (you are) to believe …’ (cp. Goodspeed, NEB, TEV). Jesus is still incognito, hence in a language like Balinese he does not use the non-honorific forms common from teacher to pupil, but the honorific, polite forms common between strangers.
Foolish, cp. on “fools” in 11:40.
Slow of heart. The qualification ‘heart’ serves to indicate that ‘slow’ is used here metaphorically, in the sense of ‘lacking spiritual alertness’. The phrase is variously rendered, e.g. ‘the heart is hard’ (Zarma), ‘very heavy in heart’ (Timorese), ‘blocked-hearted’ (Bahasa Indonesia), ‘lazy to think’ (East Toradja), ‘having a heart that delays’ (Shona 1963), ‘failing-heart-people’ (Fulani). In Tzeltal ‘not with one’s heart’ is a common idiom for reluctance, hence, ‘you have not believed with your hearts’ as the rendering of RSV‘s “slow of heart to believe”.
Luke 24:26
Exegesis ouchi tauta edei pathein ton Christon ‘was it not necessary that the Messiah should suffer these things?’ For ouchi cp. on 4:22. For edei and for the idea which the clause expresses cp. on 9:22. For ho Christos cp. on 2:11, 26.
kai eiselthein eis tēn doxan autou ‘and to enter into his glory’, syntactically also dependent upon edei but semantically of a different nature. It may be taken in a final sense, ‘in order to enter’, in a temporal sense, ‘before entering’, or in a consecutive sense, ‘and so to enter’. The last is preferable. The phrase eiselthein eis (to be understood primarily in a spatial sense, as doxa denotes the heavenly realm of glory, cp. A-G s.v. 1b) means ‘to come into’, hence, ‘to come to share in’, ‘to come to enjoy’.
Translation Was it not necessary that the Christ should suffer, rhetorical question anticipating an affirmative answer; hence, as a statement, e.g. ‘it certainly was (or, you should know that it was) necessary that …’. For to be necessary, indicating divine necessity, cp. on “must” in 2:49, for the Christ see on 2:11, and for to suffer on 9:22.
Enter into his glory, or, ‘so to come to enjoy his glory’, ‘thus He would begin to be considered great/honoured’ (Tzeltal). For glory see references on 2:9.
Luke 24:27
Exegesis arxamenos apo Mōuseōs kai apo pantōn tōn prophētōn lit. ‘beginning with Moses and proceeding to all the prophets’.
diermēneusen autois … ta peri heautou ‘he explained to them the things concerning himself’.
diermēneuō (‡) ‘to explain’, ‘to expound’.
en pasais tais graphais ‘in all the scriptures’, i.e. ‘in all the parts, or, books of scripture’, cp. A-G s.v. graphē 2 b a.
Translation Beginning with Moses and all the prophets, or, ‘beginning with (the books of) M. and proceeding with (the books of) all the prophets’, ‘first quoting (passages) from (the books of) M., next from (the books of) all the prophets’; cp. also on 16:29, and on “book of the prophet Isaiah” in 4:17. The phrase is sometimes better transposed to the end of the sentence.
He interpreted, or, ‘explained’, ‘made clear, or, gave the meaning of’ (cp. Kapauku), ‘expounded’ (which in Chokwe is rendered by a term literally meaning ‘to take-apart-a-pile’, see TBT, 5.94, 1954).
In all the scriptures the things concerning himself, or, “the passages which referred to himself in every part of the scriptures” (NEB), ‘what was said/written about him in all the scriptures’ (cp. TEV). For the scriptures cp. TH-Mk on 12:10; sometimes (e.g. in Bahasa Indonesia) an Arabic borrowing (lit. ‘the Book’), which amongst Muslims is a common designation of the Koran.
Luke 24:28
Exegesis kai ēggisan eis tēn kōmēn hou eporeuonto ‘and they came near the village to which they were going’. Subject of ēggisan are the two disciples and Jesus, of eporeuonto the two disciples alone. For eggizō eis cp. on 18:35. hou is an adverb of place meaning ‘where’, or ‘whither’, here the latter, cp. A-G s.v. 2.
kai autos prosepoiēsato porrōteron poreuesthai ‘and he acted as though he were going on’. autos stresses the change of subject.
prospoieomai (‡‡) ‘to act as though’, ‘to give the impression’, with following infinitive.
porrōteron ‘further’, with poreuomai ‘to go on’.
Translation The first sentence may be better subordinated to what follows (e.g. in Javanese, East Toradja), or the second sentence may require a transitional, ‘then’ (Sranan), ‘being close by’.
They drew near, see on 7:12.
He appeared to be going further. The specific aspect is brought out in various ways, cp. e.g. ‘Jesus was like a man who would go further’ (Balinese), ‘Jesus, it seemed, wanted to continue his journey’ (Javanese, similarly Kituba), or a suffixed form of ‘to pass on’ which indicates that they thought he would pass on, but he did not do so (Lokele). To go further may have to be specified, e.g. ‘to go-on-beyond from them’ (Trukese), ‘to pursue the journey past the place’ (Shona).
Luke 24:29
Exegesis kai parebiasanto auton legontes ‘and they urged him strongly saying’. parebiasanto qualifies legontes, i.e. the urging is not denoted by the meaning of the words but by the way in which they are spoken.
parabiazomai (‡) ‘to urge strongly’, ‘to press’, here of moral pressure.
meinon methʾ hēmōn ‘stay with us’. For menō meaning ‘to stay overnight as a guest’, presumably in the house of one of them, cp. on 19:5.
pros hesperan estin lit. ‘it is toward evening’, hence, ‘it is getting toward evening’, or, ‘it is almost evening’. hespera (‡).
kekliken ēdē hē hēmera ‘the day is already almost over’, cp. on 9:12.
kai eisēlthen tou meinai sun autois ‘and he went in (the house) in order to stay with them’. tou meinai is final articular infinitive, cp. Bl-D, § 400.5.
Translation They constrained him, or, ‘they (or, the two men) urged him strongly/invited him earnestly’; or, specifying their intent, “they urged him not to” (Goodspeed), “they held him back” (TEV, similarly Kilega, Javanese), ‘they didn’t allow him to go on’ (Tzeltal).
With us, or, ‘in our (exclus.) company’; or, if a locative qualification is required, ‘in the house we (exclus.) are lodging in (or, going to)’, or simply, ‘here’ (Balinese).
It is toward evening and the day is now far spent, or, ‘night is coming, day has already passed’ (Sranan), ‘it is already evening, the world is dark already’ (Bamiléké). For the second clause see also on “the day began to wear away” in 9:12. The two clauses are so closely synonymous that the translator may have to combine them in order to avoid a tautology, cp. e.g. ‘nearly dark is the day’ (Toba Batak 1885), ‘the day is already evening, is already dark’ (Kilega).
Luke 24:30
Exegesis kai egeneto ‘and it happened’, cp. on 1:8. Here it serves to indicate the climax of vv. 13–32.
en tō kataklithēnai auton metʾ autōn ‘after he had sat down with them’, cp. Bl-D, § 404.2. For kataklinomai cp on 7:36.
labōn ton arton eulogēsen lit. ‘after taking the bread he blessed it’. The wording of this clause and the next recalls the last supper of Jesus and his disciples (22:19), but it is not specifically liturgical, since all words are in common usage with regard to ordinary meals. The point, however, is that Jesus acts as though he were host. eulogeō is used here with an impersonal object and means ‘to say the blessing (over something)’, cp. on 9:16.
klasas epedidou autois lit. ‘after breaking it he gave it to them’. epididōmi is equivalent to simple didōmi.
Translation For when he was (or, sat, or, had sat down) at table see on 7:36, for bread see on 4:3, and for blessed on 1:42, sub (4).
Luke 24:31
Exegesis autōn de diēnoichthēsan hoi opthalmoi lit. ‘of them the eyes were opened’. autōn is emphatic by position. The opening of the eyes is to be understood in a metaphorical way. Its result is expressed non-metaphorically in the following clause. As in v. 16 the agent is God.
dianoigō ‘to open’, in a figurative sense of the opening of the eyes, i.e. of making people recognize (here), of the opening of the scriptures, i.e. of making people understand them (v. 31), of the opening of the mind, i.e. of making people understand (v. 45, also with reference to the scriptures).
epegnōsan auton ‘they recognized him’, ingressive aorist.
kai autos aphantos egeneto apʾ autōn ‘and he became invisible from them’, i.e. ‘he diappeared from their sight’.
aphantos (‡‡) ‘invisible’.
Translation The sentence their eyes were opened and they recognized him is in meaning the opposite of v. 16 (which see), and closely corresponds to it in form. This formal similarity can quite often, it seems, be preserved in translation without discarding the requirements of idiom and clarity, e.g. ‘the spell was taken from their eyes’, ‘their eyes/sight became clear’, etc. The preservation of another stylistic feature, however, viz. the repetition of ‘opened’ in vv. 32 and 45, appears often to be incompatible with such requirements.
And he vanished out of their sight, or, ‘then (or, at that very moment) he became invisible to them’ (cp. Ramabai’s Marathi version: ‘he became he could not be seen by them’). In Lokele the idiom is, ‘he no longer appeared before their eyes’, and in Tzeltal, ‘he was lost to their eyes’.1
1 Reiling, J., and J. L. Swellengrebel. 1993. A Handbook on the Gospel of Luke. UBS Handbook Series. New York: United Bible Societies.
Movement #4
Luke 24:32
Exegesis ouchi hē kardia hēmōn kaiomenē ēn ‘was not our heart burning, or glowing’. For ouchi cp. on 4:22. For kardia as the seat of emotions cp. A-G s.v. 1 b e. kaiomenē is used metaphorically and indicates both enthusiasm and expectation.
hōs elalei hēmin en tē hodō ‘while he talked to us on the road’. elalei is durative imperfect. en tē hodō ‘on the road’, i.e. ‘while/as we were going along’ (cp. also peripatountes in v. 17).
hōs diēnoigen hēmin tas graphas ‘while he opened up the scriptures to us’, temporal clause co-ordinate with the preceding clause and explaining it.
Translation Our hearts burn within us (or, “glow”, Goodspeed), or, ‘a boiling comes to our hearts inside’ (Marathi, an idiom for joy and enthusiasm), a metaphor that has to be handled with caution. In Bahasa Indonesia, for instance, ‘a burning heart’ and ‘a hot heart’ indicate anger (similarly in Zarma), but ‘a flaming heart’ refers to fervour. Often terms for fire, glow, or heat must be discarded altogether; hence e.g., ‘drawn, as it were, our mind’ (Balinese), ‘hurt (i.e. longing) our hearts’ (Kapauku), ‘something was-consuming in our-heart’ (East Toradja, an idiom for ‘we were profoundly moved’), ‘we have our hearts captivated’ (as might have been said in Shona), ‘our heart was beating for joy’ (Sranan). Our hearts is distributive, ‘the heart of each of us’, or, since they are speaking to each other, “your heart” (Phillips 1952).
He opened to us the scriptures, or, ‘opened-for-us the meaning of the words of God’s book’ (Lokele), ‘was making clear to us the books’ (Fulani). In Zarma a literal rendering is possible since in this language one uses ‘to open’ in the sense of ‘to interpret (a foreign language)’ or ‘to explain (a written message)’.
Luke 24:33–34
Exegesis anastantes autē tē hōra ‘getting up at that very hour, i.e., immediately’, referring to rising up from the table.
heuron ēthroismenous tous hendeka kai tous sun autois ‘they found the eleven and their adherents gathered together’. For hoi hendeka cp. on v. 9. hoi sun autois lit. ‘those with them’, i.e. ‘their adherents’, or, ‘the others of the group’, cp. on v. 24.
athroizō (‡‡) ‘to collect’, ‘to gather’, here of people that are gathered together.
(V. 34) legontas ‘saying’, going both with the eleven and with all the others.
hoti ‘that’, or, introducing direct speech, preferably the latter.
ontōs ēgerthē ho kurios ‘indeed the Lord has risen’, cp. on 7:14. For ontōs cp. on 23:47; for ho kurios cp. on 1:6.
ōpthē Simōni ‘he has appeared to Simon’, cp. on 1:11.
Translation That same hour, or, ‘at once’, ‘without (a moment’s) delay’.
Found, cp. on 7:10.
(v. 34) Who said, or, ‘and these said (to them)’.
Indeed, here indicating affirmation, more specifically rejection of previous doubts.
Appeared to Simon, or, ‘showed himself to Simon’ (Balinese, South Toradja, Bamiléké), ‘caused S. to see him’ (Sranan). Some translators, taking Simon to be in focus, render, ‘Simon has seen him’, but this is less advisable.
Luke 24:35
Exegesis kai autoi exēgounto ‘and they on their part, or, in their turn, reported’. autoi stresses the change of subject.
exēgeomai (‡) ‘to explain’, here, ‘to report’, ‘to tell’.
ta en tē hodō ‘the things on the road’, i.e. ‘what had happened on the road’, cp. on v. 32.
kai hōs egnōsthē autois tē klasei tou artou ‘and how he was recognized by them at the breaking of the bread’, still dependent on exēgounto. hōs refers to the fact rather than to the mode. Here ginōskō is used in the meaning ‘to recognize’, cp. A-G s.v. 7. en tē klasei is temporal.
klasis (‡) ‘the (act of) breaking’.
Translation They, or, specifying the pronoun, ‘in their turn, or, thereupon they’, ‘the two (men/disciples)’ (cp. TEV, Kapauku, and several others).
How he was known to them, or, ‘that they had recognized him (or, realized that it was Jesus)’.
In the breaking of the bread, or, ‘when he broke the bread’, or, ‘at the moment they saw him break the bread’.1
1 Reiling, J., and J. L. Swellengrebel. 1993. A Handbook on the Gospel of Luke. UBS Handbook Series. New York: United Bible Societies.

INTRODUCTION

In method and general set-up this book is in line with A Translator’s Handbook on the Gospel of Mark, Vol. 2 of the series “Helps for Translators” (Leiden, 1961), by Robert G. Bratcher and Eugene A. Nida. It is tacitly assumed that this companion volume is in the hands of the readers of the present handbook. The same applies to the eighth volume in the same series, Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden, 1969); to A New Testament Wordbook for Translators, in two fascicles, (1) Some Exegetical Articles in Preliminary Form (ABS, New York 1964), by Robert G. Bratcher, and (2) Some Translational Articles in Preliminary Form (ABS, New York, 1966), by Eugene A. Nida; and to William F. Arndt and F. Wilbur Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament (and Other Early Christian Literature) (5th impression, Chicago, 1960).

This book is different from its predecessor on Mark in that it does not deal with problems of text and punctuation. The edition of The Greek New Testament (GNT) with its extensive critical apparatus and its punctuation apparatus makes this superfluous. Furthermore the forthcoming companion volume to GNT is intended to give the translators all the help and information they need with regard to textual problems. Only where the RSV follows a text different from that of GNT is the difference made clear in order to avoid confusion. In a few cases differences between GNT and Nestle are referred to.

The exegetical notes aim at making clear the meaning of the Greek text in terms of translational problems. Theological and historical questions are touched upon only when they have a direct bearing on the translation. It is assumed that one or more commentaries are always at hand, and sometimes commentaries are referred to, either in a general way or directly by the name of the author. For practical purposes references to lexicons, grammars and other scholarly literature have been restricted to those mentioned in the List of Books (see below, p. 775ff).

Ample attention has been given to an analysis of the syntactic structure of the Greek clauses. When different possible renderings or interpretations are presented, the exegete’s preference is, as a rule, indicated but seldom explicitly argued. Lack of space made this imperative. To present and discuss the evidence and the main scholarly opinion would have required another volume. The absence of argument may make the preferences indicated seem arbitrary and unwarranted but they are only for the benefit of those translators who find it impossible to choose between the alternatives.

As in the Translator’s Handbook on Mark the Greek text is cited in terms of primary and secondary levels of comment, with two steps of indentation. But instead of all occurrences being listed in the lexical notes, an Index of Greek words is given at the end of the volume. In the introduction to that Index the reader will learn what to look for in the Index and what not. Words occurring only once are indicated as such at their place of occurrence, and, if necessary, discussed. Words occurring twice are usually discussed at their first occurrence and the other occurrence is added. If useful, a back reference is given at the second place. Occurrences in two subsequent verses are considered as one, both in the exegetical notes and in the Index.

The discussion of the translational problems of each verse, or sequence of verses, keeps closely to the interpretation given in the preceding exegetical section; the one should not be used without the other. A secondary alternative, mentioned as possible but not preferable in Exegesis, has not been discussed in Translation, unless it appears to have been widely adopted in the versions investigated.

The translational notes aim basically at two things, (1) to help the translator not to feel himself bound to the formal linguistic features of the source language, and (2) to make him aware of the problems he may meet in his search for the closest natural equivalent in matters of lexical items, syntactic construction, clause and sentence structure, stylistic features, etc. A considerable part of the notes is taken up by examples and/or quotations, the former attempting to indicate how certain problems may be solved, the latter showing how the same or comparable problems have actually been solved by other translators. The quotations usually give a rather literal English back-translation, sometimes in a kind of “translationese”. In reading and evaluating such back-translations one should be conscious that they are only approximations (as Nida rightly points out in his Bible Translating, p. 196).

When using the handbook the translator should not simply imitate in the receptor language the solutions suggested. He must always exercise his own judgment, taking into account the specific linguistic features and translational possibilities of the receptor language, and its typical differences from Greek and/or English. In particular he should remember that the receptor language will often require less extreme transformations, transpositions and adjustments than those reflected in the given examples and quotations, for the simple reason that the handbook tends to call attention to rather extreme solutions, in which the points to be made can be most clearly demonstrated. Many translators will have to break up, for instance, the long and involved Greek sentence found in Luke 1:1–4, but such break-ups will seldom be as extreme as those reflected in the quotations given in the note on that passage (below pp. 6f).

Translation may be characterized as an art made possible by a technique. This handbook aims at providing the technique, but it cannot teach the art. The latter must spring from the translator’s intimate knowledge of the source in combination with his “feel” for the genius of the receptor language, his experience in using it in a creative way, and his familiarity with the life, ideals, thoughts, and culture of its speakers.

The author of the translational notes apologises for the rather extensive use he has made of references to books on Bible translation. To repeat or summarise the relevant data found in them would probably have made for easier reading; it would, however, have added so much to the bulk of the handbook (which even now is considerable) as to defeat its own end. For the same reason back references to the discussion of a certain lexical item are not repeated if the distance from the preceding identical reference would have been less than twenty to thirty verses, and items occurring more than about twelve times are not followed by a back reference, but their occurrences can be found with the help of the English Word List (see below pp. 791f).

The English running text quoted in this book is that of the Revised Standard Version, 1946, ed. 1964; it is used by permission of the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America.

The authors of a handbook like this are indebted to many people: New Testament scholars, linguists, missionaries, translators. For the exegetical part this indebtedness is brought out only to a limited extent by the List of Books Quoted. Much more literature has been consulted which has not been mentioned in the notes. Valuable suggestions have been offered by Dr. M. de Jonge, professor of New Testament at the University of Leiden, and by the Rev. F. Visser, of the Netherlands Bible Society. Mr. G. W. Marchal, assistant in the New Testament Department at the University of Utrecht, has placed the writer, and the readers, in his debt by checking all references in the text of the exegetical part and by assisting the writer in the tedious work on the Index of Greek Words.

For the translational part the situation is somewhat different. Its author passes on the results of the insight, the experience, and the toil of many Bible translators of yesterday and today. Relatively few of them, however, have cared to publish books or articles about their work. The problems they met, the solutions they found, the hesitations they felt, occasionally also the false steps they made (which in several cases were found to provide rewarding material for the handbook!), had to be extracted from their translations, either by the author himself, or by others on his behalf.

Thus the material used in the translational part of this book is drawn from a number of sources, including principally:

(1) The Bible Translator, and books about Bible translating;

(2) field notes of Eugene A. Nida, which he kindly made available to be used by others;

(3) versions in languages the author could read and understand fairly well himself, viz. in some European and Indonesian languages;

(4) material provided by consultants on the basis of versions in languages known to them.

The consultants mentioned under (4) have been so kind as to read through continuous stretches of the first draft of the notes, and/or to answer one or more extensive questionnaires circulated amongst them. The author owes much to their comments and replies, and he wishes to thank them for their valuable help. Their names, together with the names of the language(s) they dealt with are as follows.

Ralph Covell (Sediq), Wesley J. Culshaw (some languages of India), Donald S. Deer (Kituba), Marion L. Doble (Kapauku). Faye Edgerton (Navajo, Apache), Richard Elkins (Manobo), W. H. Ford (Lokele), Vivian Forsberg (Tagabili), Fidel P. Galang (Pampango), Herbert G. Grether (Thai), C. D. Grijns (Bahasa Indonesia), Harold F. Hanlin (Ponape, Trukese), Michail Hannan (Shona), R.P. Kramers (Chinese), Houndja Lazare (Bamiléké), Paul Lewis (Lahu), James Loriot (Shipibo), P. Middelkoop (Timorese), J. Noorduyn (Sundanese), H. Perdok (East Toradja), W. Perston (Kanarese, Tamil, Telugu), T. Price (East Nyanja, Lomwe, Yao), W. Murray Rule (Foe, Huli), Fred. W. Schelander (Marathi), Lynn A. de Silva (Sinhalese), Marianna C. Slocum (Tzeltal), E. Smits (Sundanese), Arlene Spurlock (Zarma), Leslie H. Stennes (Fulani), H. van der Veen (South Toradja), J. B. Veitch (West Nyanja), J. Voorhoeve (Sranan, Bamiléké, Kilega, Nyakyusa), G. Henry Waterman (Tagalog, Cuyono), K.A. Zeefuik (Sranan).

It is to be hoped that the use made of all this material will not fall too far short of the painstaking care most consultants have given to it. At the same time it should be pointed out that only the author is responsible for the presentation of that material, for the conclusions drawn, and the (necessarily subjective) selection made from it. And he apologises in advance for any misuse, mistake, or misjudgment that may have crept in.

The final draft of the translational notes was read through by Dr. J. Voorhoeve, professor of West African languages at the University of Leiden. Their author wishes to express his gratitude for this help and for the readiness with which it was given. All drafts and other material have been typed and retyped by Mr. E. Smits, who also handled the manuscript before it went to the printers, and read the proofs. The authors owe much to the great care and scrupulous attention he gave to the job.

A few words should be said about the language in which this book is written. The authors are not native speakers of English. Their English (or what they supposed to be so!) had to undergo careful correction, of course. The Reverend J. Williamson (chaplain of Christ Church, Amsterdam) and Miss Edyth A. Banks (UBS, London) have been so kind as to perform this task, the former for chapters 1–18, the latter for chapters 17–24. The authors have greatly benefited by their corrections and critical remarks on wording and style. Their advice has gladly and gratefully been followed except in a very few matters, especially the use of one or two technical grammatical terms, and some minor changes in wording made when the book was already going to the press, which could not be discussed because of the pressure of time.

Whoever uses this handbook should be aware of the following items.

(1) Quotations from existing translations are followed by a reference to the version from which they are taken. For versions in English and other western languages a conventional abbreviation is used (e.g. NEB), or a short indication (e.g. Zurich), or the name of the translator (e.g. Rieu); for versions in non-western languages the name of the language is given, where necessary followed by an indication of the specific version, revision or edition used. Further particulars can be found in the List of Books and the List of Languages (see below pp. 775–777 and 793–798). If the reference to the source is preceded by “cp.”, this is to show that the quotation does not render or reproduce the original in all details but is more freely worded, concentrating on what is especially relevant to the point under discussion. In some cases a quotation reflects not a final but an evolving stage of the work, and hence the translators working in the language concerned may have in the meantime modified their renderings or adopted quite different forms of expression. It has not been possible, of course, to revalidate all of these details, but the authors will certainly welcome correspondence from translators whose data is cited here and who may have now found still more satisfactory solutions.

(2) References to editions of the text and to books are given in such a form that further particulars can easily be found in the List of Books (see below, pp. 775ff).

(3) Section headings are not discussed in the body of the commentary, but a list of proposed section headings is added on pp. 769–774.

(4) Italics mark,

(a) words quoted in Greek, or in another foreign language;

(b) English words quoted from the Revised Standard Version and functioning as the beginning of an entry in the translational notes;

(c) titles of books.

(5) Some special abbreviations and symbols are employed.

The phrase “in Luke” means, “in the Gospel of Luke” (not including Acts).

The abbreviation l.c. stands for loco citato (in the place already quoted)

The abbreviation scil. stands for scilicet (you may understand; supply).

“…” indicates direct quotation from an English source.

‘…’ reflects the (approximate) English rendering of a foreign language expression.

[…] in the running text marks English words or passages which the RSV does not have in the text but in a footnote; in Exegesis it encloses parts of the text which the GNT regards as having dubious textual validity.

(…) in the examples or quotations encloses words or phrases the addition of which is optional.

(or, …) in the examples or quotations indicates an alternative phrase.

(‡) after a Greek word marks it as occurring only once in the Gospel of Luke.

(‡‡) after a Greek word marks it as occurring only once in the New Testament.

…/… indicates alternative renderings of a foreign language word or phrase.

…-… joins together renderings that consist of more than one word but correspond to a single word in the source language.

:: stands between two words which are opposite in meaning.

J. Reiling

J. L. Swellengrebel

Title: The Gospel according to Luke.

Translation For general remarks on the title of the Gospels, and on the rendering of the term Gospel see TH-Mk, pp. 1 and 3.

According to Luke, or, ‘written down by Luke’, ‘written by Lucas-even-again’ (Shipibo, implying that other writers had written other books on the same subject), ‘that Luke arranged/recorded’, ‘as Luke told/reported it’. Whatever rendering is chosen, care should be taken to avoid three possible misunderstandings, (1) that the following narrative tells us about Luke; (2) that Luke was the person who brought the Good News; or, (3) that the story is given according to the personal views of Luke—which might be understood from “according to”, selon, in some English and French versions.

Luke. In this and all other cases the translator has to consider the way proper names are idiomatically handled in the receptor language. Some languages, for instance, cannot use a name without a preposed particle functioning as a name qualifier. In such a case, both for native and foreign names, the translator should comply with the usage, giving the name in the way names are given in the receptor language. In honorific languages name qualifiers tent to be differentiated according to the person’s rank or status, and may then acquire the force of titles; on the other hand, titles can function as name qualifiers, and may even become fused with the name (cp. the use of ‘Saint’, as discussed in TH-Mk, p. 1). Such a title or qualifier, though obligatory with native names, may never, or rarely, be employed with foreign names. Thus, in several languages of India a locally polite title would sound as strange with ‘Luke’ as “Doctor” would sound in the English Bible; some versions have solved the problem by introducing sadhu (as a translation of ‘saint’) to do duty as name-qualifying title. That some solution is necessary was demonstrated in one case, where in public reading the title was regularly inserted, although the text read did not have it. If the honorific title has to be used in the case of Luke, its level should be in accordance with the reverence in which the Christian church holds him as Evangelist.

Transliteration of proper names will not be discussed in detail in this handbook. For general remarks see Nida, Science, 193ff,

*mentioning two basic types, viz. phonological adjustment (for which cp. also Nida, BT, 244–246) and borrowing of orthographic forms, and a compromise between the two, involving a distinction between familiar and unfamiliar names. Non-linguistic factors will influence the choice between the types; cultural insecurity, for instance, may result in a deference for the orthographic forms of the source language, geographical isolation, or a long historical tradition, in a preference for phonological adjustment. Hence, if circumstances change, transliteration may change also, as in Shipibo, where names were previously written according to the Spanish tradition, but tend to be spelt in accordance with pronunciation now that more literature in the vernacular is coming out. Conversely, increasing contacts with the outside world may start a movement away from phonological adjustments, as in the case in Kapauku and South Toradja, which now write Lukas, although phonology would require Dukati (cp. TBT, 1.133–135, 1950) and Luka’ respectively. Compare also the change from Isa and Ibrahim, chosen under influence of Muslim surroundings, to Jesus and Abraham, as a consequence of increasing contacts with other Christian communities (cp. on 1:31 and 55).

Ideally the ultimate model or base of transliteration is the Greek form of the name (or the Hebrew, or Latin form reflected by the Greek, cp. on 3:23ff and 2:2), but often the model that is best acceptable to the constituency (because it is known from previous versions in the receptor language, or from a neighbouring language of prestige) has considerably changed in form already. For Arabic models for some biblical names see below on “Aaron” in v. 5.

Movement #1
Luke 24:13–14
Exegesis kai idou ‘and behold’, cp. on 1:20.
duo ex autōn ‘two of them’, either of the apostles (cp. v. 10), or of the disciples in general. The latter is preferable, as shown indirectly by v. 33.
ēsan poreuomenoi eis kōmēn apechousan stadious hexēkonta apo Ierousalēm ‘were going to a village sixty stades distant from Jerusalem’. The periphrastic imperfect ēsan poreuomenoi is durative.
apechō ‘to be distant from’, with apo and genitive, cp. A-G s.v. 2. Here it goes with stadious hexēkonta as accusative of extent.
stadion (with masculine plural; ‡) ‘stade’, as a measure of distance, about 607 English feet, or 185 metres, cp. Bratcher, TBT, 10.170, 1959.
(v. 14) kai autoi hōmiloun pros allēlous ‘and they were talking to each other’. autoi, not emphatic, is used to resume the subject after the identification of Emmaus in v. 1.
homileō (‡) ‘to converse’, ‘to talk’.
peri pantōn tōn sumbebēkotōn toutōn ‘about all these things that had happened’. The things referred to are mentioned in vv. 19ff; hence toutōn has a temporal connotation.
sumbainō (‡) ‘to happen’. The perfect participle in the neuter is virtually equivalent to a noun meaning ‘event’.
Translation Two of them, i.e. ‘two of Jesus’ followers’ (East Toradja 1933).
About seven miles from, or, ‘(which was situated) at a distance of about seven miles from, or, eleven kilometres from (East Toradja 1933), or, two hour’s walk from (Leyden, Sranan, Timorese), or, two leagues from’ (Tzeltal, where ‘a league’ is commonly explained as ‘one hour’s walk’). Cp. also N.T.Wb/73f, WEIGHTS and MEASURES.
(v. 14) And (they were) talking with each other, cp. on “said to one another” in 4:36.
All these things that had happened, or, ‘all these events’ (cp. also on 2:15), or, to bring out the temporal force the pronoun has here, ‘all that had recently happened’.
Luke 24.15–16
Exegesis kai egeneto ‘and it happened’, cp. on 1:8, sub (2).
en tō homilein autous kai suzētein lit. ‘during their conversing and discussing’, articular accusative and infinitive, cp. Bl-D, § 404. For suzēteō cp. on 22:23.
kai autos Iēsous ‘Jesus himself’.
eggisas suneporeueto autois lit. ‘after drawing near went along with them’, hence ‘drew near and went along with them’. eggisas is used here in the sense of overtaking, cp Plummer.
(v. 16) hoi de ophthalmoi autōn ekratounto tou mē epignōnai auton lit. ‘but their eyes were held back so as not to recognise him’, hence, ‘their eyes were kept from recognising him’. krateō ‘to hold back’, or, ‘to restrain from’, ‘to hinder’: pass. ‘to be prevented’ (here). The agent of ekratounto is God. krateō, cp. on 8:54. tou mē epignōnai is consecutive articular infinitive in the genitive, cp. Bl-D, §400.4. For epiginōskō meaning ‘to recognise’ cp. A-G s.v. 1 b.
Translation They were talking and discussing together. The second verb is stronger than the first; hence the sequence is a bit of a climax, e.g. ‘they were talking and even debating with each other’ (cp. Bamileke), ‘they were questioning each other, even heatedly’.
Drew near and went with them, or, “came up and walked along with them” (NEB); or simply, ‘joined them’ (cp. East Toradja 1933).
(v. 16) Their eyes were kept from, implying that, though their eyes perceived a person, their minds were not able to recognise who he was, and that this was not their own doing but because of some outside agent, ultimately God. An explicit reference to God, however, should preferably be avoided, cp. e.g. ‘something covered their eyes that they not’ (Trukese), “a spell was on their eyes” (Rieu). Similar idioms appear to exist in several languages, e.g. ‘their eyes were clouded, or, shrouded/blindfolded’ (Shona 1966, 1963), ‘their eyes were misty’ (Timorese). Elsewhere one has to shift to a simile, ‘their eyes were just as if they had been caused to be shut’ (Marathi), but sometimes more radical changes are necessary, e.g. ‘they were prevented from’, cp. also, “they saw him, but somehow did not recognise him” (TEV). Cp. also below on v. 31.
Recognising him may be described here as ‘seeing who he was’.
Luke 24:17
Exegesis tines hoi logoi houtoi hous antiballete pros allēlous ‘what are these words which you cast at each other?’
antiballō (‡‡) lit. ‘to cast against’, here of words, hence ‘to exchange’.
peripatountes ‘walking’, hence ‘as you walk along’.
kai estathēsan “they came to a halt” (Rieu), ‘they stood still’, ingressive aorist.
skuthrōpoi (‡) ‘gloomy’, ‘downcast’.
Translation What is this conversation which you are holding with each other, or simply, ‘what affair are you talking about’ (Kapauku), ‘what are you discussing’ (cp. Goodspeed).
Looking sad, or, “with sad faces” (TEV), ‘(their) faces clouded’ (Kapauku). For sad see references on 18:23.
Luke 24:18
Exegesis heis onomati Kleopas ‘one (of them) called Cleopas’, or, ‘the one called Cleopas’, preferably the former.
su monos paroikeis Ierousalēm kai ouk egnōs ta genomena en autē lit. ‘you alone stay in Jerusalem and do not know what has happened in her?’, meaning ‘you alone of those who stay in Jerusalem do not know …?’, i.e. ‘are you the only one of those staying in Jerusalem who does not know …?’ monos is emphatic and goes with both paroikeis and egnōs.
paroikeō (‡) ‘to live as a stranger in’, ‘to stay in’ (cp. A-G s.v. 1), or, ‘to live in’, ‘to inhabit’ (cp. A-G s.v. 2). The former is slightly preferable.
en autē ‘in her’, i.e. ‘there’.
en tais hēmerais tautais ‘in these days’, ‘lately’, ‘recently’.
Translation In languages with obligatory honorifics Cleopas and his companion will have to use the polite terms common in addressing a stranger; these may be of a lower level of honorifics than those they would have used had they known that they were speaking to Jesus.
Are you the only visitor … who does not know the things …? The sentence may have to be recast, e.g. in order to describe the force of “only”: ‘do you not know the things … although all other strangers in J. know them’; or avoiding a rhetorical question: ‘it appears that you are the only traveller who does not know the things …’ (Marathi); or using a non-subordinate clause structure: ‘among the visitors to J. you alone do not know …? (cp. Kituba).
Luke 24:19–20
Exegesis poia (with genomena ‘the things that happened’ understood) ‘what kind of thing?’ or simply ‘what?’ The latter is preferable, cp. A-G s.v. 2b a.
ta peri Iēsou tou Nazarēnou ‘the things about Jesus of Nazareth’. This general phrase is elaborated by (1) the relative clause hos egeneto ‘who was …’, and (2) the indirect question hopōs te paredōkan, etc., ‘and how handed him over …’. It is also possible to understand both ta peri Iēsou tou Nazarēnou and hopōs te paredōkan, etc, as object of egnōs in v. 18, but this is less probable.
hos egeneto anēr prophētēs ‘who was a man, a prophet’, i.e. ‘who was a prophet’.
dunatos en ergō kai logō ‘powerful in deed and word’, in apposition to prophētēs. en ergō refers to miracles and healings, logō to teaching and preaching. For ergon cp. on 2:48.
enantion tou theou kai pantos tou laou ‘in the judgement of God and of all the people’, cp. on 1:6. The phrase means that God confirmed Jesus’ power in word and deed by its outcome and that all the people recognized it as such.
(v. 20) hopōs te paredōkan auton … eis krima thanatou ‘how (they) handed him over to a sentence of death’, i.e. ‘to be sentenced to death’. hopōs refer to the facts related in the clause rather than to their mode. For krima cp. TH-Mk on 12:40.
hoi archiereis kai hoi archontes hēmōn ‘our chief priests and rulers’, cp. on 9:22 (hoi archiereis) and on 23:13 (archōn).
kai estaurōsan auton ‘and (how) they had him crucified’, still dependent on hopos.
Translation Concerning Jesus, or, ‘the things concerning (or, about, or, that happened to) Jesus’; if the preceding question has been rendered ‘what?’ (see Exegesis) another antecedent may be preferable, e.g. ‘what happened to Jesus’, “all this about Jesus” (NEB). The two subsequent subordinate clauses may better become co-ordinate sentences, e.g. ‘he (or, this man/this Jesus) was a prophet, …, but our chief priests … crucified him’ (cp. Kilega).
Mighty in deed and word, or, ‘mighty in what he did and said’; or changing the phrase structure, ‘Whose (or as a new sentence, his) deeds and words were mighty/strong’ (cp. Balinese, Kapauku), ‘who/he acted and spoke powerfully’, ‘who/he performed mighty deeds and spoke powerful words’.
(v. 20) Our chief priests and rulers. The pronoun has exclusive force, presumably. For chief priests see on “high-priesthood” in 3:2, for rulers see on 23:13.
Delivered him up, see on 20:20. If idiom requires a reference to the other participant(s), one may add ‘to Pilate’, or, “to the Roman authorities’.
To be condemned to death, or, ‘to receive the death sentence’, ‘in order that Pilate/the Roman authorities (or, a pronominal reference, if these persons have been mentioned already in the preceding clause) would sentence him to death, or, to be killed’; cp. TH-Mk on 14:64, and for ‘to condemn/sentence’ see N.T.Wb./48, JUDGE.
And crucified him, or, ‘and had him (or, caused him to be) crucified’ (see Exegesis).If an active construction is obligatory a difficulty may arise in that Pilate or the authorities in their turn are also initiators. This may result in ‘and caused him/them to order the soldiers to crucify him’. As a rule a rendering that is less explicit as to participants will be possible, e.g. ‘and (so) caused him to die on the cross’.
Luke 24:21
Exegesis hēmeis de ‘but we’, emphatic and contrasting with the people mentioned in v. 20.
ēlpizomen ‘(we) were hoping’, durative imperfect, referring to the time preceding the events related in v. 20.
hoti autos estin ho mellōn lutrousthai ton Israēl ‘that he was the one who was to redeem Israel’. autos ‘he’ is emphatic. For ho mellōn ‘he who is (destined) to’ with infinitive, cp. A-G s.v. 1 c d. For lutroō (‡) cp. N.T.Wb., 108f/RANSOM, and lutrōsis in 1:68; 2:38.
alla ge kai sun pasin toutois ‘but even in addition to all this’. alla ge kai is best taken as reinforcing sun pasin toutois (cp. Bl-D §439.2) sun may mean ‘in addition to’, or ‘apart from’ (cp. A-G s.v. 5. The former is preferable. pasin toutois refers to the whole of what is related in vv. 19–21a.
tritēn tautēn hēmeran agei aphʾ hou tauta egeneto lit. ‘he is spending this day as the third since these things happened’, with ho Iēsous as subject of agei understood (cp. A-G s.v. agō 4 and Bl-D, §129). For translation purposes, however, it may be necessary or advisable to shift to an impersonal rendering like ‘this is the third day’.
Translation But we had hoped, or, ‘as for us, we had hoped’. The pronoun is exclusive, of course; for the verb cp. N.T.Wb./45.
That he was the one to redeem, or, ‘that he was the man destined/sent (or, whom God had destined/sent) to redeem’; or again, ‘that God had destined/sent him (emphatic) to redeem’. For the latter verb see references on 1:68.
It is now the third day since this happened, i.e. this happened the day before yesterday. For the third day in this connexion see on 9:22, and cp., in this occurrence, voilà deux jours que ‘it is now two days ago that’ (Jerusalem). For since see on 16:16; the clause thus introduced is sometimes better transposed, e.g. ‘beginning from that these things happened, now it is already …’ (Balinese).1
1 Reiling, J., and J. L. Swellengrebel. 1993. A Handbook on the Gospel of Luke. UBS Handbook Series. New York: United Bible Societies.
Movement #2
Luke 24:22–23
Exegesis alla kai lit. ‘but (in spite of this,) also’, here expressing strong contrast with what precedes, ‘yet despite this’ (cp. Plummer).
gunaikes tines ex hēmōn exestēsan hēmas ‘some women of our group have astounded us’. ex hēmōn ‘of our group’ implies a wider reference for hēmōn than the speaker and his friend, viz. the followers of Jesus in general. As for the punctuation cp. GNT. A major punctuation after hēmas is preferable.
existēmi lit. ‘to drive out of one’s senses’, hence ‘to confuse’, ‘to astound’.
genomenai orthrinai epi to mnēmeion ‘when they went early/at dawn to the tomb’. ginomai epi with accusative implies the idea of motion, cp. A-G s.v. ginomai I 4 c g. orthrinai (‡‡) is an adjective going with the subject of the clause but serves to indicate the time of the event denoted by genomenai … epi to mnēmeion and hence to be rendered as an adverb, ‘early’, ‘at dawn’ (cp. orthros in v. 1).
(v. 23) kai mē heurousai to sōma auton ‘and when they did not find his body’, continuing the preceding participial clause and carrying the main semantic weight: the fact that they did not find the body made them go back. For to sōma cp, on 17:37.
ēlthon legousai kai optasian aggelōn heōrakenai ‘they came saying that they had also seen a vision of angels’. ēlthon means ‘they came to us, or, to our group’. kai may mean ‘actually’, or ‘also’, i.e. besides the fact that they did not find the body. The latter is preferable. For optasia cp. on 1:22. aggelōn is genitive of content.
hoi legousin auton zēn ‘who said that he lives, or, is alive’.
Translation Moreover, preferably, “yet there is this” (Rieu), ‘nevertheless’, ‘true enough’ (Jerusalem).
Some women of our company is rendered variously, e.g. ‘some women among (or, out of) us’ (e.g. in Trukese, Marathi), ‘some women our companions/associates’ (Sundanese, South Toradja), ‘two or three of our women’ (Tzeltal), but one may have to be more explicit, e.g. ‘some women who are (Jesus’) followers like us’.
Amazed us, or, ‘confused/alarmed/startled us’, or, a causative form or phrase built on one of the more forceful expressions for ‘amazement’ or ‘wonder’ (mentioned in the note on 1:21).
They were at … (v. 23) and did not find …; and they came …, or, ‘they went to … but did not (emphatic) find …, therefore/thereupon they came …’.
That they had … seen a vision of angels, or, ‘that they had seen a vision, or, a (supernatural) appearance, namely angels’, ‘that they saw (supernatural) things, that is to say, angels’ (Sranan), ‘that they saw something which appeared to them: some angels (lit. people of heaven)’ (Trukese); or with further shifts, ‘that they had seen angels showing-themselves’ (Sundanese), ‘we clearly saw angels’, implying that something normally invisible is revealed (Kapauku). For see a vision cp. on 1:22.
Who said …, often as a new sentence, cp. ‘and these (angels) said’ (Sranan, Marathi, Kapauku).
Luke 24:24
Exegesis kai apēlthon tines tōn sun hēmin epi to mnēmeion ‘and some of our group went to the tomb’. tōn sun hēmin means literally ‘of those with us’, hence, ‘of our group’.
kai heuron houtōs kathōs kai hai gunaikes eipon ‘and found (things) exactly as the women had said’. kai is to be taken with houtōs kathōs. eipon has the force of a pluperfect.
auton de ouk eidon ‘but him they did not see’. auton is emphatic by position.
Translation Who were with us is synonymous with “of our company” in v. 22.1
1 Reiling, J., and J. L. Swellengrebel. 1993. A Handbook on the Gospel of Luke. UBS Handbook Series. New York: United Bible Societies.
Movement #3
Luke 24:25
Exegesis kai autos eipen pros autos ‘and he said to them’. autos is emphatic and stresses the change of subject.
ō anoētoi kai bradeis tē kardia tou pisteuein epi pasin hois elalēsan hoi prophētai ‘you foolish men and slow in mind to believe all that the prophets said’. anoētos (‡) ‘foolish’, is explained by what follows: it points to a lack of understanding. For kardia meaning ‘mind’, cp. TH-Mk on 2:6. tou pisteuein goes with bradeis (‡) and denotes that which they are slow in, cp. Bl-D, §400.8. pisteuō epi with dative means ‘to believe’ in the sense of being convinced of the truth of something, As v. 27 shows the reference is not to the prophetic writings only but also to the Law.
Translation The structure may have to be changed, e.g. ‘O (you) foolish men, (you who are) so slow of heart that you cannot believe …’, ‘O (you) foolish men, you are too slow of heart to believe …’, ‘How foolish you are and how slow (you are) to believe …’ (cp. Goodspeed, NEB, TEV). Jesus is still incognito, hence in a language like Balinese he does not use the non-honorific forms common from teacher to pupil, but the honorific, polite forms common between strangers.
Foolish, cp. on “fools” in 11:40.
Slow of heart. The qualification ‘heart’ serves to indicate that ‘slow’ is used here metaphorically, in the sense of ‘lacking spiritual alertness’. The phrase is variously rendered, e.g. ‘the heart is hard’ (Zarma), ‘very heavy in heart’ (Timorese), ‘blocked-hearted’ (Bahasa Indonesia), ‘lazy to think’ (East Toradja), ‘having a heart that delays’ (Shona 1963), ‘failing-heart-people’ (Fulani). In Tzeltal ‘not with one’s heart’ is a common idiom for reluctance, hence, ‘you have not believed with your hearts’ as the rendering of RSV‘s “slow of heart to believe”.
Luke 24:26
Exegesis ouchi tauta edei pathein ton Christon ‘was it not necessary that the Messiah should suffer these things?’ For ouchi cp. on 4:22. For edei and for the idea which the clause expresses cp. on 9:22. For ho Christos cp. on 2:11, 26.
kai eiselthein eis tēn doxan autou ‘and to enter into his glory’, syntactically also dependent upon edei but semantically of a different nature. It may be taken in a final sense, ‘in order to enter’, in a temporal sense, ‘before entering’, or in a consecutive sense, ‘and so to enter’. The last is preferable. The phrase eiselthein eis (to be understood primarily in a spatial sense, as doxa denotes the heavenly realm of glory, cp. A-G s.v. 1b) means ‘to come into’, hence, ‘to come to share in’, ‘to come to enjoy’.
Translation Was it not necessary that the Christ should suffer, rhetorical question anticipating an affirmative answer; hence, as a statement, e.g. ‘it certainly was (or, you should know that it was) necessary that …’. For to be necessary, indicating divine necessity, cp. on “must” in 2:49, for the Christ see on 2:11, and for to suffer on 9:22.
Enter into his glory, or, ‘so to come to enjoy his glory’, ‘thus He would begin to be considered great/honoured’ (Tzeltal). For glory see references on 2:9.
Luke 24:27
Exegesis arxamenos apo Mōuseōs kai apo pantōn tōn prophētōn lit. ‘beginning with Moses and proceeding to all the prophets’.
diermēneusen autois … ta peri heautou ‘he explained to them the things concerning himself’.
diermēneuō (‡) ‘to explain’, ‘to expound’.
en pasais tais graphais ‘in all the scriptures’, i.e. ‘in all the parts, or, books of scripture’, cp. A-G s.v. graphē 2 b a.
Translation Beginning with Moses and all the prophets, or, ‘beginning with (the books of) M. and proceeding with (the books of) all the prophets’, ‘first quoting (passages) from (the books of) M., next from (the books of) all the prophets’; cp. also on 16:29, and on “book of the prophet Isaiah” in 4:17. The phrase is sometimes better transposed to the end of the sentence.
He interpreted, or, ‘explained’, ‘made clear, or, gave the meaning of’ (cp. Kapauku), ‘expounded’ (which in Chokwe is rendered by a term literally meaning ‘to take-apart-a-pile’, see TBT, 5.94, 1954).
In all the scriptures the things concerning himself, or, “the passages which referred to himself in every part of the scriptures” (NEB), ‘what was said/written about him in all the scriptures’ (cp. TEV). For the scriptures cp. TH-Mk on 12:10; sometimes (e.g. in Bahasa Indonesia) an Arabic borrowing (lit. ‘the Book’), which amongst Muslims is a common designation of the Koran.
Luke 24:28
Exegesis kai ēggisan eis tēn kōmēn hou eporeuonto ‘and they came near the village to which they were going’. Subject of ēggisan are the two disciples and Jesus, of eporeuonto the two disciples alone. For eggizō eis cp. on 18:35. hou is an adverb of place meaning ‘where’, or ‘whither’, here the latter, cp. A-G s.v. 2.
kai autos prosepoiēsato porrōteron poreuesthai ‘and he acted as though he were going on’. autos stresses the change of subject.
prospoieomai (‡‡) ‘to act as though’, ‘to give the impression’, with following infinitive.
porrōteron ‘further’, with poreuomai ‘to go on’.
Translation The first sentence may be better subordinated to what follows (e.g. in Javanese, East Toradja), or the second sentence may require a transitional, ‘then’ (Sranan), ‘being close by’.
They drew near, see on 7:12.
He appeared to be going further. The specific aspect is brought out in various ways, cp. e.g. ‘Jesus was like a man who would go further’ (Balinese), ‘Jesus, it seemed, wanted to continue his journey’ (Javanese, similarly Kituba), or a suffixed form of ‘to pass on’ which indicates that they thought he would pass on, but he did not do so (Lokele). To go further may have to be specified, e.g. ‘to go-on-beyond from them’ (Trukese), ‘to pursue the journey past the place’ (Shona).
Luke 24:29
Exegesis kai parebiasanto auton legontes ‘and they urged him strongly saying’. parebiasanto qualifies legontes, i.e. the urging is not denoted by the meaning of the words but by the way in which they are spoken.
parabiazomai (‡) ‘to urge strongly’, ‘to press’, here of moral pressure.
meinon methʾ hēmōn ‘stay with us’. For menō meaning ‘to stay overnight as a guest’, presumably in the house of one of them, cp. on 19:5.
pros hesperan estin lit. ‘it is toward evening’, hence, ‘it is getting toward evening’, or, ‘it is almost evening’. hespera (‡).
kekliken ēdē hē hēmera ‘the day is already almost over’, cp. on 9:12.
kai eisēlthen tou meinai sun autois ‘and he went in (the house) in order to stay with them’. tou meinai is final articular infinitive, cp. Bl-D, § 400.5.
Translation They constrained him, or, ‘they (or, the two men) urged him strongly/invited him earnestly’; or, specifying their intent, “they urged him not to” (Goodspeed), “they held him back” (TEV, similarly Kilega, Javanese), ‘they didn’t allow him to go on’ (Tzeltal).
With us, or, ‘in our (exclus.) company’; or, if a locative qualification is required, ‘in the house we (exclus.) are lodging in (or, going to)’, or simply, ‘here’ (Balinese).
It is toward evening and the day is now far spent, or, ‘night is coming, day has already passed’ (Sranan), ‘it is already evening, the world is dark already’ (Bamiléké). For the second clause see also on “the day began to wear away” in 9:12. The two clauses are so closely synonymous that the translator may have to combine them in order to avoid a tautology, cp. e.g. ‘nearly dark is the day’ (Toba Batak 1885), ‘the day is already evening, is already dark’ (Kilega).
Luke 24:30
Exegesis kai egeneto ‘and it happened’, cp. on 1:8. Here it serves to indicate the climax of vv. 13–32.
en tō kataklithēnai auton metʾ autōn ‘after he had sat down with them’, cp. Bl-D, § 404.2. For kataklinomai cp on 7:36.
labōn ton arton eulogēsen lit. ‘after taking the bread he blessed it’. The wording of this clause and the next recalls the last supper of Jesus and his disciples (22:19), but it is not specifically liturgical, since all words are in common usage with regard to ordinary meals. The point, however, is that Jesus acts as though he were host. eulogeō is used here with an impersonal object and means ‘to say the blessing (over something)’, cp. on 9:16.
klasas epedidou autois lit. ‘after breaking it he gave it to them’. epididōmi is equivalent to simple didōmi.
Translation For when he was (or, sat, or, had sat down) at table see on 7:36, for bread see on 4:3, and for blessed on 1:42, sub (4).
Luke 24:31
Exegesis autōn de diēnoichthēsan hoi opthalmoi lit. ‘of them the eyes were opened’. autōn is emphatic by position. The opening of the eyes is to be understood in a metaphorical way. Its result is expressed non-metaphorically in the following clause. As in v. 16 the agent is God.
dianoigō ‘to open’, in a figurative sense of the opening of the eyes, i.e. of making people recognize (here), of the opening of the scriptures, i.e. of making people understand them (v. 31), of the opening of the mind, i.e. of making people understand (v. 45, also with reference to the scriptures).
epegnōsan auton ‘they recognized him’, ingressive aorist.
kai autos aphantos egeneto apʾ autōn ‘and he became invisible from them’, i.e. ‘he diappeared from their sight’.
aphantos (‡‡) ‘invisible’.
Translation The sentence their eyes were opened and they recognized him is in meaning the opposite of v. 16 (which see), and closely corresponds to it in form. This formal similarity can quite often, it seems, be preserved in translation without discarding the requirements of idiom and clarity, e.g. ‘the spell was taken from their eyes’, ‘their eyes/sight became clear’, etc. The preservation of another stylistic feature, however, viz. the repetition of ‘opened’ in vv. 32 and 45, appears often to be incompatible with such requirements.
And he vanished out of their sight, or, ‘then (or, at that very moment) he became invisible to them’ (cp. Ramabai’s Marathi version: ‘he became he could not be seen by them’). In Lokele the idiom is, ‘he no longer appeared before their eyes’, and in Tzeltal, ‘he was lost to their eyes’.1
1 Reiling, J., and J. L. Swellengrebel. 1993. A Handbook on the Gospel of Luke. UBS Handbook Series. New York: United Bible Societies.
Movement #4
Luke 24:32
Exegesis ouchi hē kardia hēmōn kaiomenē ēn ‘was not our heart burning, or glowing’. For ouchi cp. on 4:22. For kardia as the seat of emotions cp. A-G s.v. 1 b e. kaiomenē is used metaphorically and indicates both enthusiasm and expectation.
hōs elalei hēmin en tē hodō ‘while he talked to us on the road’. elalei is durative imperfect. en tē hodō ‘on the road’, i.e. ‘while/as we were going along’ (cp. also peripatountes in v. 17).
hōs diēnoigen hēmin tas graphas ‘while he opened up the scriptures to us’, temporal clause co-ordinate with the preceding clause and explaining it.
Translation Our hearts burn within us (or, “glow”, Goodspeed), or, ‘a boiling comes to our hearts inside’ (Marathi, an idiom for joy and enthusiasm), a metaphor that has to be handled with caution. In Bahasa Indonesia, for instance, ‘a burning heart’ and ‘a hot heart’ indicate anger (similarly in Zarma), but ‘a flaming heart’ refers to fervour. Often terms for fire, glow, or heat must be discarded altogether; hence e.g., ‘drawn, as it were, our mind’ (Balinese), ‘hurt (i.e. longing) our hearts’ (Kapauku), ‘something was-consuming in our-heart’ (East Toradja, an idiom for ‘we were profoundly moved’), ‘we have our hearts captivated’ (as might have been said in Shona), ‘our heart was beating for joy’ (Sranan). Our hearts is distributive, ‘the heart of each of us’, or, since they are speaking to each other, “your heart” (Phillips 1952).
He opened to us the scriptures, or, ‘opened-for-us the meaning of the words of God’s book’ (Lokele), ‘was making clear to us the books’ (Fulani). In Zarma a literal rendering is possible since in this language one uses ‘to open’ in the sense of ‘to interpret (a foreign language)’ or ‘to explain (a written message)’.
Luke 24:33–34
Exegesis anastantes autē tē hōra ‘getting up at that very hour, i.e., immediately’, referring to rising up from the table.
heuron ēthroismenous tous hendeka kai tous sun autois ‘they found the eleven and their adherents gathered together’. For hoi hendeka cp. on v. 9. hoi sun autois lit. ‘those with them’, i.e. ‘their adherents’, or, ‘the others of the group’, cp. on v. 24.
athroizō (‡‡) ‘to collect’, ‘to gather’, here of people that are gathered together.
(V. 34) legontas ‘saying’, going both with the eleven and with all the others.
hoti ‘that’, or, introducing direct speech, preferably the latter.
ontōs ēgerthē ho kurios ‘indeed the Lord has risen’, cp. on 7:14. For ontōs cp. on 23:47; for ho kurios cp. on 1:6.
ōpthē Simōni ‘he has appeared to Simon’, cp. on 1:11.
Translation That same hour, or, ‘at once’, ‘without (a moment’s) delay’.
Found, cp. on 7:10.
(v. 34) Who said, or, ‘and these said (to them)’.
Indeed, here indicating affirmation, more specifically rejection of previous doubts.
Appeared to Simon, or, ‘showed himself to Simon’ (Balinese, South Toradja, Bamiléké), ‘caused S. to see him’ (Sranan). Some translators, taking Simon to be in focus, render, ‘Simon has seen him’, but this is less advisable.
Luke 24:35
Exegesis kai autoi exēgounto ‘and they on their part, or, in their turn, reported’. autoi stresses the change of subject.
exēgeomai (‡) ‘to explain’, here, ‘to report’, ‘to tell’.
ta en tē hodō ‘the things on the road’, i.e. ‘what had happened on the road’, cp. on v. 32.
kai hōs egnōsthē autois tē klasei tou artou ‘and how he was recognized by them at the breaking of the bread’, still dependent on exēgounto. hōs refers to the fact rather than to the mode. Here ginōskō is used in the meaning ‘to recognize’, cp. A-G s.v. 7. en tē klasei is temporal.
klasis (‡) ‘the (act of) breaking’.
Translation They, or, specifying the pronoun, ‘in their turn, or, thereupon they’, ‘the two (men/disciples)’ (cp. TEV, Kapauku, and several others).
How he was known to them, or, ‘that they had recognized him (or, realized that it was Jesus)’.
In the breaking of the bread, or, ‘when he broke the bread’, or, ‘at the moment they saw him break the bread’.1
1 Reiling, J., and J. L. Swellengrebel. 1993. A Handbook on the Gospel of Luke. UBS Handbook Series. New York: United Bible Societies.

SEE LUKE 24:13-35

Luke 24:32 (NASB 2020)
Luke 24:32 NASB 2020
32 They said to one another, “Were our hearts not burning within us when He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”

INTRODUCTION

This narrative comes near the end of the book, and Luke has stayed on course in his attempt to present an accurate account of the life of Christ and to present Him as the perfect human and Savior. As he hastens toward the end of his gospel account,
Trouble or Conflict in the Text

PAGE TWO

Sin or Broken in Our Present World

PAGE THREE

God at Work Behind the Biblical Scene

PAGE FOUR

God at Work in Our Present World

CONCLUSION

Related Media
See more
Related Sermons
See more