Instrumentos Musicales en la Adoracion
Algunas PREGUNTASpara los defensores de instrumentos.
-¿Cuáles actos de adoración autorizados bajo el Antiguo Testamento hansido integrados, sin ningún cambio, en el Nuevo Testamento?
-Tocar instrumentos de música durante el culto de la iglesia, ¿es un actode adoración?
-¿Clasifica usted los instrumentos como meras ayudas, en la misma categoríacon el himnario?
-Durante el culto de la iglesia, ¿es bíblico tocar el piano, o cualquierotro instrumento, la melodía de un himno, salmo o cántico espiritual sin quese canten las palabras?
-¿Escucha usted la música "cristiana" de Amy Grant, la música"cristiana" tropical, rap, rock, merengue, mariachi, etc.?
-Marie Sandoz, Ministra de Música Cristiana de "Love and MercyMinistries, Palm Bay, Florida, USA, quiere presentar en su iglesia (en la deusted) su producción "No te equivoques", "con música tropical ymuy contagiosa". Dice: "Nuestra visión es amplia y sin límites,poder alcanzar a los jóvenes y enseñarles a través de nuestroministerio". ¿La recibe en su congregación? ¿Por qué?
EFESIOS 5:19.
"Hablando entre vosotros con salmos, con himnos ycánticos espirituales,
cantando y alabando al Señor en vuestros corazones."
¿Qué es el significado verdadero de"cantando", "alabando", "salmos",
"himnos" y "cánticos espirituales" en este versículoinspirado?
1. A continuación, copiamos las palabras griegas del textooriginal de Efesios 5:19, con las traducciones correspondientes al español.
-Los verbos:
-lalontes... "hablando".
-adontes... "cantando".
-yallontes ... "alabando".
-Los nombres:
-yalmois... "salmos".
-umnois... "himnos"
-wdais pneumatikais... "cánticos espirituales".
2. El significado de yallontes ("alabando").
(La investigación minuciosa sobre el significado de este vocablo y su evolución en el griego la hizo el hno. Everett Ferguson, profesor de Abilene Christian University. Los datos y las citas los recopiló, traduciéndolos, el hno. Omero Shappley de Álamo, del libro "Acappella Music in the Public Worship of the Church" –"La música acapela en el culto público de la iglesia", escrito por el Doctor Everett Ferguson, y publicado en año 1972 por Biblical Research Press, Abilene, Texas, Estados Unidos de América. El hermano Omero añade algunas observaciones y conclusiones propias.)
El argumento de más peso a favor del uso de instrumentos demúsica en el culto de la iglesia del Señor es acaso el que gira en torno alsignificado y la traducción correcta de yallontes en Efesios 5:19. Los ministros y los maestros que defienden la práctica detocar instrumentos músicos en culto a Dios afirman confiadamente que yallontes significa no solo "alabar" sino también "tocar".
Según diecisiete léxicos comparados y cotejados (por elhno. Everett Ferguson), el significado elemental de la palabra yallontes es "rasguear".
Los diccionarios modernos definen la palabra "rasguear" de acuerdo con su uso en la actualidad. "Rasguear: tañer [la guitarra] rozando con cierta velocidad varias cuerdas a la vez con las puntas de los dedos" (Microsoft Bookshelf en español, CD-ROM, 1998). "Rasguear: tocar la guitarra u otro instrumento músico de cuerda pasando los dedos por varias cuerdas en un mismo movimiento" (Diccionario de uso del español, Tomo II, 933, María Moliner, Editorial Gredos, Madrid, 1988). Desde luego, referidos diccionarios no dan el significado de "rasguear", traducción del griego, de acuerdo con su uso a través de los siglos de la antigüedad. Para obtener tal información
-Es preciso ser erudito en el idioma griego de aquellos tiempos. (Estimado estudiante de las Sagradas Escrituras, ¿tiene usted un doctorado en el griego antiguo?)
-Además, es necesario analizar el uso de la palabra en las literaturas escritas en referido idioma. Analizar su uso y significados, no para un solo periodo histórico, sino a través de los muchos siglos durante los cuales el griego era el idioma culto y literario de Grecia, de muchos países conquistados por Alejandro el Magno y aun del Imperio Romano durante varios siglos. (¿Ha realizado usted semejante análisis exhaustivo?)
Conclusión de los eruditos en la materia: a través de lostiempos, la palabra yallontes tuvo cinco definiciones distintas, a saber:
a) Arrancar el pelo (Nehemías 13:25. Versión Septuagenta, traducción del hebreo al griego).
b) Halar, o estirar, el hilo del arco (para disparar flechas).
c) Estirar y soltar el hilo (cordel que usan los carpinteros).
d) Rasguear las cuerdas de un instrumento de música, por ejemplo, de un arpa o de un salterio.
e) Rasguear (simbólicamente) las cuerdas del corazón, es decir, alabar.
¿Cuál de estas definiciones es la que le corresponde a yallontes en Efesiós 5:19? Al tener presente, entre otros factores,...
-El contexto espiritual del pasaje;
-El simbolismo evidente en el pasaje (indicado por la frase "en vuestros corazones");
-El uso común y corriente del griego en el tiempo del apóstol Pablo; y
-La metamorfosis que sufre todo idioma...
los traductores de las versiones más aceptadas y autoritativas de lasSagradas Escrituras escogen, unánimemente, la definición númerocinco: "Rasguear las cuerdas del corazón, es decir, alabar"."ALABAR", y no tocar o rasguear las cuerdas de un instrumento músico.
¿Con qué razón o justificación poner en tela de juicio la traducción de tantos eruditos lingüísticos? ¿Por qué cuestionar su entendimiento de la palabra tal y como usada en el tiempo de Pablo? ¿Por qué obviar el contexto espiritual del culto espiritual de la iglesia espiritual del primer siglo? ¿Por qué no traducen yallontes "tocar", "tocar el arpa", "tocar el salterio", "alabar y tocar" o "alabar y rasguear"? He aquí las razones: (1) porque la palabra puede traducirse, legítimamente, "alabar" y (2) porque el contexto bíblico apoya tal traducción. La traducción "alabar" es legítima porque se le daba tal significado, entre otros, a la palabra antes, durante y después del tiempo del apóstol Pablo, conclusión corroborada mediante la información provista en este estudio.
3. Los idiomas evolucionan. El Sr.Max Muller, conferenciante sobre "La ciencia de lenguas", InstituciónReal de Gran Bretaña, dice: "Todo lo que compone la naturaleza, seamineral, vegetal o animal, no cambia desde el comienzo hasta el fin de suexistencia; en cambio, pocos son los idiomas que pudieran reconocersedespués del lapso de sólo mil años".
-Considere, por ejemplo, la famosa y muy apreciada "Versión del Rey Santiago" de la Biblia en inglés, traducción hecha en el año 1611. Tanto ha cambiado el idioma inglés en menos de quinientos años que una de cada quince palabras de referida versión ya se considera arcaica.
-De igual modo ha cambiado, y se está evolucionando de continuo, el idioma español. Compare la "Versión Casiodoro de Reina" de las Sagradas Escrituras, traducida en el año 1569, con las versiones "Cipriano de Valera" de 1602, 1862, 1909, 1960 y 1995. El español moderno difiere marcadamente de la lengua que hablaban Don Quijote de la Mancha y Sancho Panza.
-Dada la evolución que sufre todo idioma, ¿con qué lógica pretender que el griego fuese una excepción y que, en particular, yallontes, para el tiempo apostólico, no pudiese significar solo "alabar" en el contexto de Efesios 5:19?
4. La evolución del idioma griego.Sophocles, lexicógrafo de la Universidad Harvard por treinta y ochoaños, y quien estudió las obras de quinientos noventa y cuatro (594) autoresgriegos que escribieron durante los ciento cuarenta y seis años antes de Cristoa mil cien años después de Cristo, identificó seisépocas de la literatura griega, a saber:
a) La "mítica" —el tiempo antes de Homero.
b) La "iónica" —de Homero a 500 antes de Cristo.
c) La "ática" —de 500 años antes de Cristo a 283 años antes de Cristo.
d) La "alejandrina" —de 283 años antes de Cristo a 146 años antes de Cristo.
e) La "romana" —de 146 años antes de Cristo a 330 años después de Cristo.
f) La "bizantina" —de 330 años a 1.453 años después de Cristo.
Escribe: "Ya para el siglo dos de nuestra Era, elidioma había cambiado perceptiblementedel criterio antiguo. Palabras y expresiones viejas se habían desaparecido, yalgunas nuevas las sustituyeron. Además, se dieronsignificados nuevos a palabras viejas" (Introducción,Léxico Griego de Sophocles). El vocablo yallontes ejemplifica tales palabras
Añade: "Los escritores delNuevo Testamento, y de los libros Apócrifos, eran Helenistas.Hicieron uso del dialecto común como hablado por los judíos de educaciónlimitada. Dada la brecha grande entre las doctrinas propagadas por losapóstoles y la religión de los griegos, dichos escritores a veces sevieron obligados a dar SIGNIFICADOS NUEVOS a PALABRAS y EXPRESIONES VIEJAS"(El léxico de Sophocles, 8).
"Helenista. El que, sin ser griego, hablaba en esta lengua. Este término se aplicaba sobre todo a los judíos que, habiendo adoptado la lengua griega, habían asumido también las costumbres e ideas de los griegos" (Nuevo diccionario bíblico ilustrado, 475).
Es evidente que los traductores de nuestras versiones másautoritativas concuerdan con la afirmación del lexicógrafo Sophocles. yallontes adquiere nuevo significado en el contexto delos escritos apostólicos, como también en el de una nueva creaciónespiritual, la iglesia. Significa rasguear las cuerdas del corazón y nolas de un instrumento músico, es decir, significa "ALABAR", noabarcando el vocablo, ni por implicación, el uso de instrumentos materiales demúsica.
El "instrumento" cuyas "cuerdas" debemos "rasguear" está identificado claramente; se trata del "corazón". Por lo tanto, los demás "instrumentos" quedan excluidos. ¿Qué instrumento rasguea todo cristiano fiel en culto espiritual a Dios? ¡El "corazón"! El Espíritu Santo identifica el instrumento que todo cristiano debe "rasguear": el corazón. El corazón es el instrumento vivo que toca todo cristiano fiel en adoración. No es muerto, es decir, fabricado de materiales muertos, sino vivo. El corazón no es un instrumento inanimado (1 Corintios 14:7). Por consiguiente, las alabanzas del corazón constituyen un "sacrificio vivo, santo, agradable a Dios", en "culto racional" (Romanos 12:1).
Ya que el cristiano puede rasguear las cuerdas del corazón, ¿puede también, por implicación, tocar algún instrumento musical? Semejante deducción no es justificada. El instrumento aceptable el Espíritu Santo lo identifica. Añadir otros sería añadir a lo estipulado por el Espíritu. ¿Tenemos los cristianos fieles la libertad de hacer tales cambios? ¿De añadir y quitar?
5. Datos sobre cómo y cuándo cambió el significado de yallontes y los vocablos relacionados.
a. La "Versión Septuagenta" del Antiguo Testamento, traducida aproximadamente doscientos años antes de Cristo, por setenta eruditos judíos en Alejandría (Egipto). Estos traductores judíos escogieron la palabra griega yallo como traducción fiel del hebreo "zamar" en algunos pasajes donde el significado obviamente ha de ser "alabar" o "cantar", y no "tocar", ni "tocar y cantar". Considere:
-Salmo 47:6,7. "Cantad con inteligencia" (versión Valera). yallo en la Septuagenta; "cantad" en la Valera. Doscientos años antes de Cristo, los traductores judíos escogieron la palabra griega yallo como aceptable para representar en el griego la acción de "alabar" o "cantar". Para aquella fecha, la palabra podía significar "rasguear las cuerdas del arpa o la lira", pero también podía significar "alabar" o "cantar" sin el uso de instrumentos músicos. La frase preposicional del texto citado lee "con inteligencia" , es decir, de manera inteligible. No dice yallo "con destreza", como si se tratara de un instrumento músico, sino yallo "con inteligencia". La frase preposicional determina el significado de yallo. El significado que requiere el contexto es "alabar" o "cantar".
-Salmo 71:23. "Mis labios se regocijarán ("alegrarán", Valera) cuando te cante (de yallo) y se preocupará mi lengua por tu justicia todo el día." En este pasaje, se yallo con los "labios", y no con un instrumento músico. Doscientos años antes de Pablo, yallo podía significar "cantar" o "alabar".
-El Salmo 18:49 (citado en Romanos 15:9) es un paralelismo hebreo, o sea, la misma idea o pensamiento expresado de dos maneras distintas en el mismo pasaje. "Te confesaré entre las naciones, oh Señor; a tu nombre cantaré." En este paralelismo, "cantaré" es el contrapunto de "confesaré", las dos acciones hechas con la boca, y no con instrumentos músicos. yallo, o su forma correcta para el tiempo futuro, es la palabra griega traducida "cantaré".
-Salmo 135:3. Otro paralelismo hebreo. "Alaba al Señor, porque Él es bueno: canta (psalete) a su nombre, porque Él es bueno."
-Paralelismos adicionales de esta categoría se encuentran en Salmo 30:4; 138:1; 146:2.
Conclusión: Doscientos años antes de Cristo, yallo ya se usaba para significar "cantar" o "alabar". Aunque en otros contextos significara "tocar", podía significar "cantar" o "alabar", nada más, sin que se implicara el uso de instrumento músico alguno.
b. "Los Salmos de Salomón", escritos durante el primer siglo antes de Cristo, eran salmos compuestos por los fariseos. En algunos de ellos se usó yallontes para significar "cantar", sin que si implicara el uso de instrumentos.
-"Alma, ¿por qué duerme y no bendice al Señor? Cantad (psalle) un himno nuevo al Dios que es digno de ser alabado. Cantad (psalle) y vigilad su advenimiento, pues bueno es un salmo para Dios de un corazón bueno" (3: 1,2).
Observaciones: (1) El "alma" canta (psalle); el alma no toca. El uso simbólico de "psalle" es evidente. (2) Se canta (psaule) "de un corazón bueno". La similitud con Efesios 5:19 es palpable.
-"Un salmo nuevo con una oda de corazón regocijado, fruto de labios mediante el instrumento bien afinado de la lengua, las primicias de labios de un corazón piadoso y justo" (15:3).
Compárese Hebreos 13:15. El "salmo nuevo" es "fruto de labios", y no de un instrumento músico. "El instrumento bien afinado" es "la lengua", y no un instrumento de música.
c. Los pergaminos del Mar Muerto.
-El pergamino "Hodayoth", de "Acción de Gracias". "Y en mi boca has puesto cánticos de gratitud y sobre mi lengua cántico de alabanza, y has circuncidado mis labios en la morada del regocijo para que cante (zamar) tus favores y medite todo el día sobre tu poder" (1 QH, XI, 4, 5).
-El Pergamino de la Regla (Manual de Disciplina). "Con el sacrificio de mis labios le bendeciré... Cantaré (zamar) con conocimiento, y vibrará toda la lira mía para la gloria de Dios, y mi laúd y mi arpa para el Orden Sagrado que Él ha hecho. Levantaré la flauta de mis labios por su manera justa de juzgar" (1 05, x, 6,9).
¿Qué es "toda la lira mía"? Pues, todo el cuerpo y alma del autor de esta alabanza. No se trata de un instrumento material de música. La "flauta" no es el instrumento músico del mismo nombre sino sus "labios". El lenguaje es retórico, poético, simbólico. Todo el contexto enseña que no se trata de instrumentos materiales de música.
En estos trozos, el hebreo "zamar" se traduce "cantar". Según los traductores de la versión Septuagenta, en el griego "psallo" es la traducción correcta de "zamar". Por lo tanto, "psallo" también puede significar "cantar", como también "alabar".
d. Los "Libros Apócrifos".
-En el libro apócrifo "Sirach", las palabras griegas para "cantores" y "cantoras" se derivan de la raíz yallo , dando a entender que este vocablo ya no significaba, necesariamente, música instrumental. Se trata de quienes "cantan" y no de los que tocan instrumentos músicos.
-Sirach (Eclesiásticus) 47:8-10. David "puso psaltodous (cantores) ante el altar para que hicieran dulce melodía con sus VOCES (echous)..." La relación de los psaltodous es con voces, y no con instrumentos músicos.
Sirach 9:4. "Psallousa" es traducida "cantora".
Sirach 50:18. "Los psaltodous (cantores) alabaron con sus VOCES; hicieron dulce melodía con sonido resonante."