Study Notes Only John 20
Now the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while
1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης,
it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus
2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν
loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not
ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Η͂̓ραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου, καὶ οὐκ
know where they have laid Him.
οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.
3 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής, καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
So they both ran together, and the other disciple outran Peter
4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμε τάχιον τοῦ Πέτρου,
and came to the tomb first.
καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.
5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he
6 ἔρχεται οὖν Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ
saw the linen cloths lying there,
θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths,
7 καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον,
but folded together in a place by itself.
ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and
8 τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ
he saw and believed.
εἶδε, καὶ ἐπίστευσεν·
For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.
9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν, ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
Then the disciples went away again to their own homes.
10 ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί.
But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked
11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα ἔξω· ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν
into the tomb.
εἰς τὸ μνημεῖον,
And she saw two angels in white sitting, one at the head and
12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ
the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
Then they said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because
13 καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεισ; λέγει αὐτοῖς, Ό̔τι ἦραν τὸν
they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.
Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and
14 καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ
did not know that it was Jesus.
οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.
Jesus said to her, Woman, why are you weeping? Whom are you seeking? She, supposing
15 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Γύναι, τί κλαίεισ; τίνα ζητεῖσ; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ
Him to be the gardener, said to Him, Sir, if You have carried Him away, tell me where You
κηπουρός ἐστι, λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ αὐτόν
have laid Him, and I will take Him away.
ἔθηκας, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
Jesus said to her, Mary! She turned and said to Him, Rabboni! which
16 λέγει αὐτῇ, ὁ Ἰησοῦς, Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ, Ραββουνι· ὃ
is to say, Teacher.
λέγεται Διδάσκαλε.
Jesus said to her, Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father;
17 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα
but go to My brethren and say to them, I am ascending to
μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου, καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, Ἀναβαίνω πρὸς τὸν
My Father and your Father, and to My God and your God.
πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.
Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the
18 ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακε τὸν
Lord, and that He had spoken these things to her.
Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors
19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν
were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews,
κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων,
Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace be with you.
ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.
When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the
20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. ἐχάρησαν
disciples were glad when they saw the Lord.
οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον.
So Jesus said to them again, Peace to you! As the Father has sent Me,
21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέ με ὁ πατήρ,
I also send you.
κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
And when He had said this, He breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit.
22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε Πνεῦμα Ά̔γιον.
If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any,
23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφιένται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε,
they are retained.
κεκράτηνται.
Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when
24 Θωμᾶς δὲ, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ ̓ αὐτῶν ὅτε
Jesus came.
ἦλθεν Ἰησοῦς·
The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. So he said to them,
25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger
Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν
into the print of the nails, and put my hand into His side, I
μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ
will not believe.
μὴ πιστεύσω.
And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with
26 Καὶ μεθ ̓ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ ̓
them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and
αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ
said, Peace to you!
εἶπεν, Εἰρήνη ὑμῖν.
Then He said to Thomas, Reach your finger here, and look at My hands; and
27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ, Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε, καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου. καὶ
reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but
φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου· καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ
believing.
πιστός.
And Thomas answered and said to Him, My Lord and my God!
28 καὶ ἀπεκρίθη ὁ Θωμᾶς, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὁ κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου.
Jesus said to him, Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those 29 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ό̔τι ἑώρακάς με, Θωμᾶ, πεπίστευκας· μακάριοι οἱ μὴ
who have not seen and yet have believed.
ἰδόντες, καὶ πιστεύσαντες.
And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which
30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἃ
are not written in this book;
οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.
but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God,
31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι ὁ Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ,
and that believing you may have life in His name.
καὶ ἵνα πιστεύοντες, ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
1 Now the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him.
3 Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.
4 So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.
5 And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.
6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,
7 and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.
8 Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.
9 For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.
10 Then the disciples went away again to their own homes.
11 But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.
12 And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 Then they said to her, Woman, why are you weeping? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.
14 Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
15 Jesus said to her, Woman, why are you weeping? Whom are you seeking? She, supposing Him to be the gardener, said to Him, Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.
16 Jesus said to her, Mary! She turned and said to Him, Rabboni! which is to say, Teacher.
17 Jesus said to her, Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace be with you.
20 When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
21 So Jesus said to them again, Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you.”
22 And when He had said this, He breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit.
23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained.
24 Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.
25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. So he said to them, Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe.
26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace to you!
27 Then He said to Thomas, Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing.
28 And Thomas answered and said to Him, My Lord and my God!
29 Jesus said to him, Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.
30 And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;
31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.