Wake up to the cry of children
Waking up
Compassion
Old Testament Chamal means “to regret,” “to be sorry for (i.e., to pity),” “to grieve over,” or “to spare someone.” See 2 Sam. 12:4 for an example in which a rich man “spared” [KJV] his own sheep (“refrained” [NIV] from taking his own lamb) and took the lamb of a poor man to feed his guest. He obviously had more compassion for his sheep than he had for his poor neighbor. Pharaoh’s daughter “had pity” on the baby Moses (Exod. 2:6); David “spared” Mephibosheth (2 Sam. 21:7); in anger, God often showed no “pity” on rebellious people (Zech. 11:6); but, in exercising grace, God more often showed “compassion for” or “grief over” His people (Joel 2:18; Mal. 3:17; Gen. 19:16; 2 Chron. 36:15; Isa. 63:9).
New Testament Eleos is one of the two principle NT words for compassion. The other is splanchnizomai. The first, eleos, is used in the Greek OT, the Septuagint, to translate most of the Hebrew words listed above. In the NT eleos is the word Jesus chose to challenge the Pharisees to learn of God’s desire for compassion (Matt. 9:13; 12:7). Jesus used the term again when He challenged Peter to understand that even slaves should practice compassion and forgiveness (Matt. 18:33). Paul reminded his readers that the demand for compassion is rooted in the very nature of God, who is full of compassion (Eph. 2:4; 1 Pet. 1:3).
Splanchnizomai is related to the Greek noun for “inward parts” or “bowels of mercies” [KJV]. The expression “pit of the stomach” suggests that the “inward parts” are the seat of human emotion. This and similar contemporary expressions like “go with your gut” show that this concept of compassion is still valid. The common first-century practice was to use the term to refer to courage rather than to mercy or compassion, even though some nonbiblical Jewish writings before Christ used the term to mean mercy.
Jesus took the term a step further and used it to define the attitude that should capture the life of every believer. In the parable of the unforgiving servant, the master had compassion and forgave the servant’s debt (Matt. 18:27). The prodigal son’s father had compassion on him (Luke 15:20). The good Samaritan had compassion on the injured traveler (Luke 10:33). Jesus had compassion on the crowd (Mark 6:34). People needing help asked Jesus for compassion (Mark 9:22; cp. Matt. 9:36; 20:34).
Oiktirmos is another of the eight Greek terms translated “compassion” in the NT. It is normally related to mourning the dead, expressing sympathetic participation in grief. In the Septuagint, the Greek OT, translated approximately 250 B.C., this Greek term is used to translate the Hebrew words chen and racham. Such compassion stands ready to help the one who is sorrowing. Paul taught that God is the source of the believer’s capacity for showing genuine compassion (2 Cor. 1:3; cp. James 5:11).
Sumpathes is the fourth term translated “compassion.” Sun, the Greek preposition meaning “with” is changed to sum when prefixed to the verb form patheis, from pascho, the basic verb meaning “to suffer.” The word means “to suffer with” or “to suffer alongside.” The English language borrowed this word directly from the Greek and spells it “sympathize.” Peter listed sumpathes (compassion) among the basic Christian virtues (1 Pet. 3:8).
Exodus 33:19; Isaiah 13:18; Jeremiah 21:7