Transfiguração - Marcos 9:2-13
Notes
Transcript
TRANSFIGURAÇÃO - MARCOS 9:2-13
TRANSFIGURAÇÃO - MARCOS 9:2-13
Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ °τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατʼ ἰδίαν μόνους.* καὶ ⸆ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.*
as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ καὶ ἦσαν τῷ Ἰησοῦ.*
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ συλλαλοῦντεςἸησοῦ·* ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν ⸉τρεῖς σκηνάς⸊, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.*
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ⸀ἀποκριθῇ, ⸂ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο⸃.*
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα ⸀αὐτοῖς, καὶ ⸁ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης·* οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός⸆, ⸂ἀκούετε αὐτοῦ⸃*.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ⸂ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθʼ ἑαυτῶν⸃.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 ⸂Καὶ καταβαινόντων⸃ αὐτῶν ⸀ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.* *
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν ⸂τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι⸃.*
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
*11 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες·* ὅτι ⸂λέγουσιν οἱ γραμματεῖς⸃ ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ὁ δὲ ⸀ἔφη αὐτοῖς·* ⸆ Ἠλίας °μὲν ἐλθὼν πρῶτον ⸁ἀποκαθιστάνει πάντα·* καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ⸀1ἐξουδενηθῇ;* 13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν,* καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον,* καθὼς γέγραπται ἐπʼ αὐτόν.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν,* καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον,* καθὼς γέγραπται ἐπʼ αὐτόν
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.