William Tyndale: Shakespeare of Bible Translation

GO Conference: The Word to the World  •  Sermon  •  Submitted   •  Presented
0 ratings
· 13 views

This message intends to deliver a clear caption of who William Tyndale was, his life and thought, and present impact on the mission of the Church.

Notes
Transcript
Handout
Handout

Outline

The following presentation is going to be generally split into four parts: The life and times of Tyndale, His impact in his day, his present value to us, his legacy on the English language.
One other consideration at the outset is that much of what I am to cover today I have adapted and you can see on your handouts from where. This is a decisive choice because I am a strong proponent of not trying to recreate another’s dish if I can just deliver it to you directly or as we say not reinventing the wheel. So where I really sought to drill down deeply was in understanding the implications of His work /influence on the English language and then what kind of model do we have in Tyndale that is worthy of emulation, as the Apostle Paul writes:

✣ Brethren be folowers of me/& loke on them which walke even so as ye have us for an ensample. For many walke (of whō I have tolde you often/& now tell you wepinge) yͭ they are the enemyes of the crosse of Christ/whose ende is dāpnaciō/whose God is their bely/ & whose glory is to their shame/whiche are worldely mynded. But our cōversacion is in heaven/frō whēre we loke for a saveour/even the Lorde Jesus Christ which shal chaūche our vyle bodyes/that they maye be fashioned lyke unto his glorious body/accordinge to the workynge/wherby he is able to subdue all thynges unto him selfe. ✣

Key Sources:

Christian History Magazine—Issue 16: William Tyndale: Early Reformer & Bible Translator
David Daniell, William Tyndale: A Biography (Yale University Press, 1994).
Newe Testament (transl. William Tyndale, 1536 ed.)
Works of William Tyndale: Doctrinal Treatises and Introduction to Different Portions of the Holy Scriptures, 2 Volumes (Banner of Truth, 2010).
John Piper’s sermon address, Always Singing One Note—A Vernacular Bible: Why William Tyndale Lived and Died, find on desiringgod.org

Tyndale the translator of English

The best way I know to get into the world of Tyndale for our study today, leads me to believe that studying the elements that influenced his skills in translation will tell us about his preparation and proclivities. When we consider Tyndale the Reformer, we’ll get into the events that surrounded his translation, its early reception, and his eventual martyrdom.

Early Influences

Christian History Magazine—Issue 16: William Tyndale: Early Reformer & Bible Translator A Man for All People: Introducing William Tyndale (Tony Lane)

SOMETIME IN THE EARLY 1490s, probably between 1493 and 1495, a son to be named William was born to a Tyndale family that lived near the Welsh border. The Tyndales (who also called themselves Hutchins) were an important family in the west of Gloucestershire, but William, together with at least two brothers, apparently came from a lesser branch of the family.

We have very little by way of anecdotes, personal documents, and genealogical information to fill out a fuller picture of Tyndale’s earliest life.
Christian History Magazine—Issue 16: William Tyndale: Early Reformer & Bible Translator (The Christian History Timeline—William Tyndale)
Year
William Tyndale
Church History
World History
1452–1519
Leonardo da Vinci lives and observes human anatomy and constructs designs for “helicopters,” “machine guns” and water turbines
1480
Ferdinand and Isabella of Spain appoint inquistors against heresy among converted Jews
1492
Inquisitor-general Torquemada gives Spanish Jews three months to convert or leave country
The promiscuous Rodrigo Borgia becomes Pope Alexander VI
1492–1504
Christopher Columbus discovers America, crosses Atlantic four times
c. 1492–95
Tyndale is born
1497
The College of Cardinals discusses a church bill condemning “licentious clergy,” but the idea is soon dropped
1501
Papal bull orders the burning of any books questioning Church’s authority
1505
John Knox, the leader of the Scottish Reformation, is born
1508
A young teenager, he enters Magdalen College at Oxford
1509
John Calvin, the Swiss Reformer, is born (d. 1564)
Henry VIII assumes English throne
1512
Completes his B.A. at Oxford
Ponce de Leon discovers Florida
Copernicus publishes that the earth actually revolves around the sun
1513
Henry conducts brief invasion of France
1514–1515
Completes his M.A. at Oxford and is ordained, but refuses to enter monastic orders
1515
Thomas Wolsey is appointed Cardinal and Lord Chancellor of England
1516
Erasmus publishes the New Testament in Greek and Latin
Sir Thomas More writes Utopia
1516–1556
Charles I of Spain (Emperor Charles V) reigns
1517
Martin Luther posts his 95 Theses
1518
Luther refuses to recant at Diet of Augsburg
1518–22
The Spanish carry out their conquest of Mexico
1519
Luther questions papal infallibility in a debate
Zwingli begins Swiss Reformation
1520
Luther publicly burns Pope Leo X’s excommunication bull
1521
The Turks capture Belgrade
1521–1523
William Begins teaching at Little Sodbury, gets into disputes with priests
1522
Anabaptist movement begins in Germany
c. 1524
Seeks patronage of Bishop Tunstall and is rebuffed; then, assisted by Monmouth, he travels to Germany and registers at the University of Wittenburg
1525
In Cologne, he prepares to print an English New Testament; but he is discovered and escapes with only a few printed portions
1526
He completes the printing in Worms, and smuggled copies of his New Testaments are soon being circulated throughout England
1527
Bishop Tunstall orders the purchase and burning of all the testaments; but this serves only to finance Tyndale’s second edition
Charles V sacks Rome
1527–1530
English agents seek to capture Tyndale on the Continent; he keeps moving, and writing
1529
Luther and Zwingli dispute at Marburg about the Eucharist
1530
His translation of the the first five books of the Old Testament appears in England
1531
He meets Henry’s agent Steven Vaughan, but declines the king’s invitation to return to England
Sir Thomas More begins writing against Tyndale
1533
His good friend, John Frith, is burned at the stake in Smithfield
1534
He moves into Thomas Poyntz’s English merchants’ boarding house in Antwerp
Pope Paul III, the father of three illegitimate children, comes to power
Luther completes translation of Bible into German
Henry declares the Act of Supremacy, which made him ultimate authority in England, even above the Pope
1535
King’s agent Henry Phillips arrives in Antwerp and befriends Tyndale, then arranges to have him arrested while the Poyntzes are out of town; Tyndale is cast into Vilvoorde prison near Antwerp
1536
Fifteen months later at Vilvoorde, Tyndale is strangled to death and his body burned at the stake
1537
Henry encourages the distribution of Matthew Coverdale’s English Bible—mostly comprised of Tyndale’s work virtually unaltered—“abroad among the people”
1539
Henry encourages all printers and sellers of books to provide for the “free and liberal use of the Bible in our own maternal English tongue”

Formal Training/Natural Gifting

Christian History Magazine—Issue 16: William Tyndale: Early Reformer & Bible Translator (A Man for All People: Introducing William Tyndale (Tony Lane))
Around 1512, Tyndale went as a student to Magdalen College at Oxford, which at that time was a sort of prep school attached to the university. At some point after gaining his M.A. in 1515, he moved to Cambridge University for a time. Cambridge was rife with Lutheran ideas around the early 1520s, and it’s likely he acquired his Protestant convictions while studying there, if not before.

A major force in the late 15th and early 16th centuries was the Renaissance; by the time Tyndale translated the New Testament into English, this wave of change was crashing across the entire European continent. It brought changes in art, in government, in economics, in literature, in learning—it even changed the way men thought about themselves: it stressed man’s ability to think clearly and behave morally, and said that man could and should press to achieve new heights in every field of endeavor.

Called “humanists” because of their emphasis on humanity’s potential, these people were tired of the hyper-spiritualized logic and fatalism that had previously dominated theology. Additionally, they opposed the reigning scholasticism, which assumed that everything needed to be divided and subdivided to be understood.

These rising Renaissance scholars had become exasperated by teachers and leaders seemingly content to do nothing but create new terms and have semantical arguments about them. They longed for a new world order based on the achievements of the Greek and Roman civilizations; hence they valued the original sources of Greek and Latin literature.

They longed for the day when educated men could pursue truth in peace, without arousing religious or nationalistic reactionism. Naturally, they were also critical of many of the abuses of traditional piety. Renaissance literature contains many satires about the failings of the church and the immorality of the clergy.

Although when Tyndale attended them the universities of Oxford and Cambridge were just beginning to be affected by elements of “the new learning,” he is almost certain to have been one of the students most attracted to their nascent forms. The groundwork was well-laid.

At a later date he expressed his dissatisfaction with the teaching of theology at the universities: “In the universities they have ordained that no man shall look on the Scripture until he be nozzled in heathen learning eight or nine years, and armed with false principles with which he is clean shut out of the understanding of the Scripture.”

Undoubtedly he benefited from, and was apparently eager to use, the dictionaries, grammars and other linguistic tools that Renaissance learning was inspiring for the translation of Greek and Hebrew classics.

However, Tyndale was not so influenced by Renaissance thinking that he moved to the anti-supernatural, human-idolatry extremes of some Renaissance men. He denied that the Bible’s writers were merely duplicating ideological systems already established by pagan thinkers, or that pagan philosophers’ ideas had somehow crept into the Bible and irremediably distorted whatever truth it contained. He stressed the fundamental authority of Scripture.

Also, he was critical of Erasmus and others who advocated reforms but continued to identify themselves with an apostate church. He was greatly disturbed with Erasmus’s duplicity, for example, in the all-important matter of Bible translation; how could Erasmus keep advocating vernacular translations while still supporting those Roman Church authorities who were burning Tyndale’s English New Testaments? When Sir Thomas More accused Tyndale of mistranslating the text, Tyndale defended his work by telling More that he had only done in English what More’s “darling Erasmus” had done in Latin!

So Renaissance thinking was a significant, but not the entire, influence on Tyndale’s theology.

Next, we have the influence and distinctiveness of Tyndale and Luther

By the time Tyndale started writing his theological works, Luther had been leading the church-reform movement for about a decade. Certainly Tyndale must have heard about these events, and almost certainly he had opportunity to observe some of the results of Luther’s work during his visit to Wittenburg. From his translations and tracts, it’s obvious he had read some of Luther’s works and largely concurred with the contents of them.

And there were many links between the two men. As Luther first translated the New Testament into German, then the Old, so did Tyndale with the English. In his biblical translations, Tyndale straight-out used some of Luther’s introductions and marginal notes. Tyndale defended Luther against the accusations of Sir Thomas More. Furthermore, the Englishman emphasized many terms that Luther had stressed, such as law, gospel, grace and faith alone. The most prominent evidence of Luther’s influence on Tyndale is that some of the passages in Tyndale’s polemical and devotional works are fairly verbatim translations from Luther’s writings. The second half of Tyndale’s meditation on the Lord’s Prayer (see “A Dialogue on the Lord’s Prayer”) is a very close translation of one of Luther’s meditations. Certain parts of Tyndale’s Introduction to the Book of Romans, (which was published separately from the New Testament), his Parable of the Wicked Mammon and An Exposition of Matthew 5–7 were also translated from Luther.

However, it is easy to over-emphasize Tyndale’s dependence upon Luther. One should note that none of the works above were merely direct translation. In every one of them, Tyndale expanded, adapted and modified the original. Sometimes he even completely changed the sense of the original. One must also remember that Tyndale published approximately six other works that are in no way taken from Luther’s work.

Moreover, on several important points of theology, Tyndale deliberately distanced himself from Luther. For example, while Luther taught Christ’s “real presence” in the wine and bread, Tyndale stressed the Lord’s Supper as a commemoration of Christ’s death. And while Luther expressed his doubts about the authority of the book of James, Tyndale declared that it definitely should be included in the scriptural canon.

Tyndale’s theological independence from Luther can also be seen in his emphasis on the importance of good works in the life of the believer. The Englishman stressed that the Christian, prompted by the Holy Spirit and motivated by love, naturally produced good works. To illustrate this truth, he was especially fond of the biblical image of a tree producing fruit appropriate to its nature. Additionally, Tyndale wrote much more about God’s covenants and Christ’s promises than did Luther. And whereas Luther enjoyed music a great deal, both writing hymns and teaching Protestant congregations to sing, Tyndale was convinced that music tended to distract too much from the importance of preaching. To understand Tyndale as merely a translator of Luther is to do an injustice to the man’s independent mind.

Early Works

Christian History Magazine—Issue 16: William Tyndale: Early Reformer & Bible Translator A Man for All People: Introducing William Tyndale (Tony Lane)

In 1521 he left the university world to join the household of Sir John Walsh at Little Sodbury Manor, north of Bath. It’s unclear exactly what role he played in the household—he may have been the chaplain or a secretary to Sir John—but most probably he was a tutor to the children.

Christian History Magazine—Issue 16: William Tyndale: Early Reformer & Bible Translator A Man for All People: Introducing William Tyndale (Tony Lane)

Many of the local clergy came to dine at the Walshes’ manor, which gave Tyndale ample opportunity both to be shocked by their ignorance of the Bible and to become embroiled in controversy with them. To one such cleric he declared: “If God spare my life, ere many years pass, I will cause a boy that driveth the plow shall know more of the Scripture than thou dost.”

Here Tyndale was echoing Erasmus’ famous inscription in the preface to his Greek New Testament: “I would to God that the plowman would sing a text of the Scripture at his plow and that the weaver would hum them to the tune of his shuttle.”

Tyndale began to clearly feel the call to translate the Bible into English and distribute it. At this time the only English translation available was the hand-copied Wycliffe Bible, which was distributed clandestinely by the Lollards, the followers of the 14th century’s John Wycliffe (see CHRISTIAN HISTORY Issue 3). But this had never been printed. Furthermore, it was inaccurate in many ways, having been translated only from the Latin Vulgate, rather than from the original Greek and Hebrew.

Christian History Magazine—Issue 16: William Tyndale: Early Reformer & Bible Translator (The Renaissance Thinkers)
Exactly how much Tyndale was affected by such emphases (as experienced in his schooling and renaissance humanism) is difficult to say, but somewhere he acquired a masterful knowledge of was the biblical languages, as well as a disdain for obscurantism. He expressed his disgust with the Oxford doctors who argued passionately about the comparative moral benefits of virginity and widowhood, and, during his stay at Little Sodbury Manor, translated Erasmus’s Enchiridion Militis Christiani into English. Later he used the Dutchman’s Greek New Testament to prepare his own English translation. Undoubtedly he benefited from, and was apparently eager to use, the dictionaries, grammars and other linguistic tools that Renaissance learning was inspiring for the translation of Greek and Hebrew classics.
That this simple Englishman, probably of common stock, was reputed by at least one scholarly acquaintance to have mastered seven languages, including “Hebrew, Greek, Latin, Italian, Spanish, English [and] French”? In addition, he was obviously more-than-familiar-enough with German to translate and interpret even the finest points of Luther’s writings.
However careful reflection indicates that his controlling motivation was his love of God, his fellow English-man, and that they know the God of the Bible.

Tyndale the reformer of England

Relationship to the Continental Reformers

Add just a brief word

Relationship to King Henry VIII

With his impressive size, his impressive clothes, his impressive pomp and ceremony, his Renaissance education and his unflagging self-confidence, he appeared larger than life to most of his subjects, and was seen as a major force to be reckoned with in the European balance of power. He was at least what our age would call “an achiever,” probably even “an over-achiever.” He could play multiple musical instruments, dance, hunt game, lead an army, win at a joust, control his nobles and spend money like it grew on trees. Whatever constituted the stage, Henry VIII dominated it.

Even theology was not beyond the exertions of this highly confident King. When Martin Luther questioned the reigning theology of the period, with its minimal piety and its idolatry of popes, priests, saints and symbols, Henry considered himself quite capable of rebutting the troublesome Saxon monk, and soon produced his Defense of the Seven Sacraments. This appeared in 1520, about one year after Luther’s writings began to achieve really-wide circulation, and was almost entirely Henry’s work. For a while at least, it was the predominant theological apologetic in England for the traditional Catholic faith.

despite it being severely against the English Catholic church’s law in that day to possess a copy of Tyndale’s Obedience of the Christian Man, Lady Anne Boleyn possessed a copy and passed it on to King Henry VIII, who loved it and said, “This book is for me and all kings to read.”

That soon after this, King Henry decided he needed a writer and scholar like Tyndale to advance his cause of gaining a divorce from his first wife and establishing himself as a higher authority in England than the pope, so he sent agents after Tyndale to offer him a salary and safe passage back to England?
That Tyndale respectfully refused this offer, saying he would return to England only if the king granted approval and made arrangements for the Bible to be translated into the English language?

“What gracious words are these! I assure you,” said he, “if it would stand with the king’s most gracious pleasure to grant only a bare text of the Scriptures to be put forth among his people, like as is put forth among the subjects of the emperor in these parts, and of other Christian princes, be it the translation of whatsoever person shall please his majesty, I shall immediately make faithful promise never to write more, nor abide two days in these parts after the same; but immediately repair unto his realm, and there most humbly submit myself at the feet of his royal majesty, offering my body to suffer whatever pain or torture, yea, whatever death his grace will, so [long as] this be obtained. And till that time, I will abide the aspersions of all the chances, whatsoever shall come, and endure my life in as many pains as it is able to bear and suffer. And as concerning my reconciliation, his grace may be assured that, whatsoever I have said or written, in all my life, against the honor of God’s Word, and [if that be] proved, the same shall I, before his majesty and all the world, utterly renounce and forsake, and with most humble and meek mind embrace the truth, abhorring all error soever sooner at the most gracious and benign request of his royal majesty, of whose wisdom, prudence and learning I hear so great praise and commendation, than of any other creature living. But if those things which I have written be true, and stand with God’s Word, why should his majesty, having so excellent a guide of knowledge in the Scriptures, move me to do anything against my conscience?”

That less than a year after Tyndale’s martyrdom, Henry gave his official approval to an English Bible that, unbeknownst to him, was nearly 70 percent composed of Tyndale’s work? The king proclaimed, “If there be no heresies in it, let it be spread abroad among all the people!”

Relationship to Sir Thomas More

One of William Tyndale’s bitterest opponents, and one of the best-known men in 16th-century England—for his power, his intellect and his religious convictions. His was the central character in the prize-winning play and movie, A Man for All Seasons. A devout and intelligent Roman Catholic layman, he was appointed to the post of Lord Chancellor, then was commissioned by the king and the church to refute William Tyndale’s arguments and to discredit his character. He wrote nine books against Tyndale, filling more than 1,000 pages with arguments and invective against the reformer, and always defending the ultimate authority of the pope and the Roman Catholic Church (see “The Pen-and-Ink Wars,”).

Ironically, though More had many people executed because they denied the pope’s authority, his immovable commitment to that authority eventually led to his own death. When King Henry insisted on getting a divorce contrary to papal proclamations, then went on to declare that the pope no longer had authority in England, More told the king that he disagreed and would have to resign his post. Henry could not tolerate the public humiliation of having his closest advisor visibly questioning his wisdom, so he had More executed on trumped-up charges.

I think this excerpt captures the crux of what was at stake in the Reformation on the matter of sola fidei.

Our love and good works make not God first love us, nor change him from hate to love, as the Turks, the Jews, and the vain popish mean. No, His love and deeds make us love, and change us from hate to love. For He loved us when we were evil, and His enemies, as testifieth Paul in divers places; and chose us to make us good and to show us love, and to draw us to Him, that we should love again.

The father loveth his child, when it hath no power to do good, and when it must be suffered to run after its own lusts without law; and never loveth it better than then, to make it better, and to show it love, to love again. If ye could see what is written in the first epistle of John, though all the other Scripture were laid apart, ye should see all this.

And ye must understand, that we sometime dispute forward, from the cause to the effect; and sometime backward, from the effect to the cause, and must beware that we be not therewith beguiled. Sometime we say, “Summer is come, and therefore all is green”; we dispute forward, for summer is the cause of greenness. Other time we say, “The trees be green, and therefore summer is come”; we dispute backward from the effect to the cause, for the green trees make not summer, but make summer known.

So we dispute backward: the man doth good deeds, and profitable unto his neighbor; he must therefore love God. He loveth God; he must therefore have a true faith and see mercy. And yet my works make not my love, nor my love my faith, nor my faith God’s mercy. But contrary, God’s mercy maketh my faith; and my faith, my love; and my love, my works. And if the pope could see mercy, and work of love to his neighbor, and not sell his works to God for heaven, after Master More’s doctrine, we needed not so subtle disputing of faith.

Context of Tyndale’s translation

Gutenberg Press

But if Gutenberg—or someone like him—hadn’t designed and built the first commercially effective printing facility ever, in Mainz, Germany in 1450, then Tyndale would have had to publish his translation of the New Testament into English by means of hiring scribes to copy it by hand. And even the fastest of scribes could not have produced in one year the number of copies of the New Testament that a Gutenberg-like press could produce in just a few weeks.

Without Gutenberg, production and distribution of Tyndale’s translation would have been severely slowed down by merely technical problems, not to mention all the resistance Tyndale received from official Roman Catholic and government sources.

But because Gutenberg devised the means to print a Latin version of the Bible with movable type in an original edition of 150 copies on heavy paper, plus 30 on fine vellum, Tyndale was able to print thousands of copies of an English version of the Bible on regular paper, and get them distributed all across his native England. And while we are certainly indebted to Tyndale for his steadfastness against the official resistance, both we and Tyndale are indebted to Gutenberg for his steadfastness against resistance of a different sort.

It is difficult to piece together the details of Gutenberg’s early life, but it is not hard to imagine this son of a scribe spending his days watching his father at work, and anguishing. The scribe’s job saw him bent over his writing table for hours on end, sometimes in minimal light, with infinite pains copying long and intricate manuscripts over and over again for the nobility, clergy and lawyers—and all by hand. A single book could take months to copy, and then it might start all over again.

So Johannes apparently watched his father, and thought, and came to a paradoxical resolution. While he appreciated the beauty and craft of his father’s handiwork—the intricately illustrated initial letters and the carefully aligned rows of graceful text—he was also moved with compassion over the drudgery of his father’s work and determined to do something to bypass the excruciating slowness of the process. He was inspired by the majesty of the craftsman’s finished product, a book, but was somehow more inspired with the idea that he could by some means produce hundreds of beautiful pages in the time his father produced one. And without the errors and deviations from copy to copy that always appeared in scribes’ work, even his father’s, no matter how painstaking they might be.

Erasmus’ Novum Testamentum
The great harbinger of the Protestant reformation and alluded to already as a sort of firstfruits of the renaissance influence on translation is Erasmus’ translation of the Greek New Testament. What many miss is that, in point of fact, it was the Novum Instrumentum or the newly translated Latin from the Greek that Erasmus was after. With both some pragmatic concerns driving Erasmus’ focus and determination to get this project complete—before those Spaniards (think Russia and America and the race to the moon)—along with a deep-seated desire to correct the corruptions of Jerome’s Latin Vulgata and its thousand years of domination. Then what were Erasmus’ motivations to reform the Catholic church became the mortar for Luther and greater still, Tyndale, in bringing the text of Scripture to the common man or as Daniell summarizes, “Luther was able to see that the Greek made a new German possible. Tyndale did even more, and found in the Greek an English which is still, nearly five hundred years later, modern.” (Daniell, William Tyndale), 61.
Corruption in Christendom

That he did this in an era when the English Catholic church had in effect a law that made it a crime punishable by death to translate the Bible into English, and when on one day in 1519, the church authorities publicly burned a woman and six men for nothing more than teaching their children English versions of the Lord’s Prayer, the Ten Commandments and the Apostles’ Creed?!

The great Roman Catholic historian, Dr. Ludwig Pastor, says of Alexander (VI—appointed in 1492) that “his life of unrestrained sensuality was in direct contradiction with the precepts of Him whose representative … he was.”
As with the head, so with the feet; most of the English priests leading masses, according to an archbishop of the time, were barely able to pronounce the Latin liturgies properly, much less comprehend them; leading clergymen throughout England were known for their illegitimate “wives” and children; and the business of indulgences was bringing huge sums into the Church’s coffers.
That many of the English Catholic parish priests in Tyndale’s day were so corrupt that they were widely known as “common drunkards” and regular hosts at their abbeys to “brothel women”? Even Cardinal Thomas Wolsey, the pope’s personal representative in England, lived with a “wife” for several years and had two children, then gave her away to another man, complete with dowry!
There is therefore great irony in that, “in their efforts to suppress circulation of Tyndale’s first edition of an English New Testament, the English Catholic authorities wasted the equivalent of several thousand dollars trying to buy up and burn all the copies he’d had printed? And they did this twice! The waste to them was that their funds, funneled secretly back to Tyndale, made it possible for him to print up even more copies of subsequent editions.”

Tyndale’s 1525 English Translation

Miles Coverdale

A translator/scholar who Tyndale befriended at Oxford, he later helped Tyndale with his always continuing revision work on the New Testament translation. After Tyndale’s death, it was an entire English Bible with Coverdale’s name on it that Henry VIII officially approved to be spread “among all the people.”

Thomas Cromwell

He succeeded Sir Thomas More as chancellor to the king, and tried to be a friend to Tyndale when the reformer was sitting in prison. He is best-known for carrying out King Henry’s order to suppress the monasteries in England, then for being executed by the king soon after the last monastery had surrendered. A man of Protestant sympathies, he attempted to get Tyndale set free from Vilvoorde prison by contacting the governor of the prison. He was obviously not successful, but he was successful in convincing the king to approve distribution of the English Bible translated by Tyndale and Coverdale.

Tyndale the champion of the common people

In October 1536, at only 42 years of age, Tyndale’s one-note voice was silenced as he was tied to the stake. Tyndale stood immovable, his keen eyes gazing toward the common people. A silence fell over the crowd as they watched the prisoner’s lean form and thin, tired face; his lips moved with a final impassioned prayer that echoed around the place of execution: “Lord, open the king of England’s eyes.” He was then strangled by the executioner, and then consumed in the fire.
But because of his vernacular English translation, the song itself swelled into a mighty British chorus of chambermaids, cobblers, and, yes, even plowboys. (John Piper’s , The Underground Translator)
So in light of this life we’ve had laid bare before us, what do we view as his greatest achievement? What are the implications of this?
The Word Incarnates
This may seem strange, but if forced to answer that question at a most primitive or base level. I want to submit to you I believe it is Tyndale’s influence of the English language that has been his greatest triumph. Furthermore, that under God’s loving and providential hand, it is that the Bible was the vehicle which for so long shaped the culture of the British Isles and by extension Colonial America, and thus because of the Bible’s influence for so long on culture, the English language (which is how culture expresses itself verbally), was so heavily shaped realities are captured by our language. Therefore, through the direct language that Tyndale furnished us with in his original work supplied the language which shaped realities of its readership (albeit through others’ translations). These realities laid the ground work which the Greco-Roman world bequeathed upon cultures like that of Early Modern England during its period of greatest reformation. If my contention is true, then what would be the implications of this for us today? To these we will turn now as we conclude our consideration of William Tyndale.
Witness- How we speak is directly affected by what we read/hear and thus, how we think. Paul writes, “do not be conformed to this age, but be transformed by the renewal of your mind, so that you may approve what is the good and well-pleasing and perfect will of God.” Therefore, when the language (the words) we consume begin to move us toward the patterns of the biblical truth which shapes the biblical realities we inhabit. The result is that new realities become apparent to others as they view our lives. This in turn expands our witness while our humility grows deeper and our worship more exultant.
Worship- The influence of words in our corporate and thus personal worship is profound. I think back to the early 2000s when there was a stint of controversy among many Reformed-leaning evangelical churches about the Gender-inclusive language of the TNIV that moved many toward the then, burgeoning translation, the ESV. Another instance I recall is when in most every major English translation (except the KJV and its descendant the NKJV) have seen the language of John 3:16 (perhaps our most prized publically known verse in America) take a significant shift from “only begotten” to “only” or some “one and only” son. While my goal is not here to argue the significance for or against this development (of which I am an ardent detractor—I don’t agree with it). It nevertheless has direct influence on both what we say and think when we pray and read and how the Word is taught and preached. Numerous other examples exemplify how what may seem to be minor shifts in language of translation can create new connotations and introduce both helpful and harmful realities.
Work- Our work is directly impacted by language because of course how we communicate has direct impact on the quality and quantity of what we can produce. No matter the industry, the kind of calling including to family/friends, or the way it contributes to society as a whole. Language is the way in which we either accomplish God’s command to be fruitful and multiply: constructively or destructively.
(Chapter 18:4)
Deep waters are words of the mouth of a man;
a gushing stream is a fountain of wisdom.
(Chapter 22:12)
The eyes of Yahweh keep watch over knowledge,
but he will overthrow the words of the faithless
(Chapter 29:12)
A ruler listening to a word of falsehood,
all his officials are wicked.
Words shape the fruit of our labors. In a sense they are the seeds which prolong or cut-short our influence.
Leveraging Technology for God’s Glory
The final point we can draw out of Tyndale for today as far as practical application is that he wisely and rather shrewdly leveraged the Gutenberg press and the various means available to him to delineate his NT translation. He used all the learning—as noted earlier—of the Renaissance and fellow Protestant Reformers to develop an indefatigable push for the Word to spread like wildfire—and so it did. If the printing press was the brush, the Greek New Testament the spark, then it was the trade industry and shipping routes which were the wind that transported God’s Word all throughout England’s ports and prairies to prince and ploughboy alike. Today, may it be said of the world wide weand specifically social media, programs like Logos for Bible Study, You versions of the Bible, and on we can go, that we have an unprecedented opportunity (with all the due precautions included) to extend the reach of the Bible unto the ends of the earth?

Two Williams and the English Language

To begin, a word on the title. As we shall soon consider William Tyndale was an exceptional linguist. However, there are many exceptional linguists even today, and certainly since Tyndale’s day. What makes him so noteworthy? Furthermore, what makes him so noteworthy as to have me don the title as ‘the Shakespeare of Bible Translation.’
To understand this, let us first briefly consider who Shakespeare was in his day and his looming shadow over the provincial English landscape that would develop in years to come.

Shakespeare: 1564-1616

Shakespeare is of course that figure in Literature class we all have studied. Perhaps unbeknownst to us, however, is the fact of his profound impact: consider the following.
Before Shakespeare’s time, written English was, on the whole, not standardized. His works contributed significantly to the standardization of grammar, spelling, and vocabulary. Shakespeare introduced 1,700 original words into the language, many of which we still use (despite significant changes to the language since Shakespeare’s time). These words include: “lonely,” “frugal,” “dwindle,” and many more.
accommodation aerial amazement apostrophe assassination auspicious baseless bloody bump castigate changeful clangor control (noun) countless courtship critic critical dexterously
dishearten dislocate dwindle eventful exposure fitful frugal generous gloomy gnarled hurry impartial inauspicious indistinguishable invulnerable lapse laughable lonely
majestic misplaced monumental multitudinous obscene palmy perusal pious premeditated radiance reliance road sanctimonious seamy sportive submerge suspicious
In addition to all these words, many phrases that we use daily originated in Shakespeare’s work. When you talk about “breaking the ice” or having a “heart of gold,” or when you use any number of other phrases, you’re using Shakespeare’s language. Some more for fun: “be all and end all” “catch a cold” “elbow room” “give the devil his due” “live long day” “mind’s eye” “wear one’s heart on one’s sleeve.”
Finally, Shakespeare had a profound impact on poetry and literature that has lasted centuries. He perfected blank verse, which became a standard in poetry. Herman Melville, William Faulkner, Alfred, Lord Tennyson, and Charles Dickens were all heavily influenced by Shakespeare. The impact led George Steiner to conclude that romantic English poets were “feeble variations on Shakespearean themes.”
(How the English Language Is Shakespeare's Language | Grammarly Blog)
In many significant ways our first William has shaped the life of daily English and therefore, our Western culture as a whole. However, if we determine Shakespeare’s impact as great on the English language, then it is know overstatement to name Tyndale as the greatest impact when we consider the spiritual, political, and cultural influence of his work.

William Tyndale: 1494–1536

Before we get into the context of his life and labors, I want us to now consider the profound impact he had on our English language as we know it.
In 1522, the journey began for the then 28-year old Tyndale, to undertake his work on translating the Bible from the Gk. NT into the English vernacular. Four years later, Tyndale finished the English translation of the Greek New Testament in Worms, Germany, and began to smuggle it into England in bales of cloth. By October 1526, Bishop Tunstall had banned the book in London, but the print run had been at least three thousand. And the books were getting to the people. Over the next eight years, five pirated editions were printed as well.
In 1534, Tyndale published a revised New Testament, having learned Hebrew in the meantime, probably in Germany, which helped him better understand the connections between the Old and New Testaments. Biographer David Daniell calls this 1534 New Testament “the glory of his life’s work” (William Tyndale, 316). If Tyndale was “always singing one note,” this was the crescendo of the song of his life — the finished and refined New Testament in English.
For the first time ever in history, the Greek New Testament was translated into English. Before his martyrdom in 1536, Tyndale would go on to translate into clear, common English not only the New Testament but also the Pentateuch, Joshua to 2 Chronicles, and Jonah. All this material became the basis of the Great Bible issued by Miles Coverdale in England in 1539 and the basis for the Geneva Bible published in 1557 — “the Bible of the nation,” which sold over a million copies between 1560 and 1640. (excerpt from John Piper’s, The Underground Translator: William Tyndale (c. 1494–1536) | Desiring God)
We do not get a clear sense of Tyndale’s achievement without some comparisons. We think of the dominant King James Version as giving us the pervasive language of the English Bible. But Daniell clarifies the situation:
William Tyndale gave us our English Bible. The sages assembled by King James to prepare the Authorized Version of 1611, so often praised for unlikely corporate inspiration, took over Tyndale’s work. Nine-tenths of the Authorized Version’s New Testament is Tyndale’s. The same is true of the first half of the Old Testament, which was as far as he was able to get before he was executed outside Brussels in 1536.19
Christian History Magazine—Issue 16: William Tyndale: Early Reformer & Bible Translator (Bible Translation Today (Richard K. Barnard))
...not even considering the numerous persecutions he endured, Tyndale’s task and mission were difficult enough: almost certainly with no other English version of the Scriptures to refer to (Wycliffe’s hand-written version from a century before was almost certainly not available to him), and using only very limited Greek, German, Latin and Hebrew sources, he almost single-handedly translated some two-thirds of the Bible into English. His linguistic work is even more laudatory because so much of it has stood the test of time.
Without any earlier version to set precedents, he had to make thousands of personal judgment calls in choosing “just the right words” or expressions to best convey the meanings of the original text. Sometimes he could find no equivalent English expression, so he would coin new words to get to the heart of the meaning. For example, his coinage of the phrase “loving-kindness” to express the meaning of the Hebrew word hesed used so often in the Old Testament.
His translating skill and verbal sensitivity are obvious, and not only in the fact that the “Authorized” or King James Version’s translators used about 90 percent of Tyndale’s choices. His genius is further confirmed by the fact that, in several cases where the KJV translators chose to disregard Tyndale, later translators with more manuscript backing chose to go back to Tyndale’s choices. A good example is found in 1 Corinthians 13, where Tyndale translated agape as “love,” the KJV translators translated it as “charity,” and nearly all modern translations have gone back to “love.”
Here is a sampling of the English phrases we owe to Tyndale:
“Let there be light” (Genesis 1:3).
“Am I my brother’s keeper?” (Genesis 4:9)
“The Lord bless thee and keep thee. The Lord make his face to shine upon thee and be merciful unto thee. The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace” (Numbers 6:24-26).
“In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God” (John 1:1).
“There were shepherds abiding in the field” (Luke 2:8).
“Blessed are they that mourn for they shall be comforted” (Matthew 5:4).
“Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name” (Matthew 6:9).
“The signs of the times” (Matthew 16:3)
“The spirit is willing but the flesh is weak” (Matthew 26:41).
“He went out . . . and wept bitterly” (Matthew 26:75). Those two words are still used by almost all modern translations (NIV, NASB, ESV, NKJV). It has not been improved on for five hundred years in spite of weak efforts like one recent translation: “cried hard.” Unlike that phrase, “the rhythm of his two words carries the experience.”20
“A law unto themselves” (Romans 2:14)
“In him we live, move and have our being” (Acts 17:28).
“Though I speak with the tongues of men and of angels” (1 Corinthians 13:1)
“Fight the good fight” (1 Timothy 6:12).
According to Daniell, “The list of such near-proverbial phrases is endless.”21 Five hundred years after his great work “newspaper headlines still quote Tyndale, though unknowingly, and he has reached more people than even Shakespeare.”22
Luther’s translation of 1522 is often praised for “having given a language to the emerging German nation.” Daniell claims the same for Tyndale in English:
In his Bible translations, Tyndale’s conscious use of everyday words, without inversions, in a neutral word-order, and his wonderful ear for rhythmic patterns, gave to English not only a Bible language, but a new prose. England was blessed as a nation in that the language of its principal book, as the Bible in English rapidly became, was the fountain from which flowed the lucidity, suppleness and expressive range of the greatest prose thereafter.23
His craftsmanship with the English language amounted to genius.24
He translated two-thirds of the Bible so well that his translations endured until today.25
This was not merely a literary phenomenon; it was a spiritual explosion. Tyndale’s Bible and writings were the kindling that set the Reformation on fire in England. (John Piper’s, Always Singing One Note—A Vernacular Bible: Why William Tyndale Lived and Died | Desiring God)

Conclusion

The way we finally may come to evaluate and appropriate the life and labors of William Tyndale is to see that he was a man willing to forsake himself for the benefit of others. You might say suffering for the greater good. This paradigm is of course rooted in the work of our Lord Jesus Christ of whom it is written,

For it became him/for whom are all thinges/and by whome are all thinges/after that he had brought many sones unto glo ry/that he shuld make the lorde of their salvacion parfecte thorow sufferynge.

10 For it was fitting that he, for whom and by whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the founder of their salvation perfect through suffering.

Therefore, Tyndale teaches us that dying so that Christ may be clearly known is worthy. What does living a life worthy of the gospel look like in your life? If we know—as did Tyndale—that Christ is who makes us worthy to be accepted by God, then what does this freedom permit you to lay your life down for the sake of others??? Let’s close in prayer!
Related Media
See more
Related Sermons
See more
Earn an accredited degree from Redemption Seminary with Logos.