Sermón sin título
Sermon • Submitted • Presented
0 ratings
· 8 viewsNotes
Transcript
COMENTARIO SINOPTICOS
Este punto trata sobre la importancia de determinar el texto original de la Escritura debido a la inexistencia de los manuscritos originales y las variaciones entre las copias existentes. Explica cómo los textos bíblicos fueron escritos en distintos idiomas y contextos a lo largo de casi dos mil años, resaltando la coherencia y unidad de su mensaje a pesar de su diversidad de autores, épocas y lugares de origen.
El texto explica que las traducciones del hebreo se basan en la Biblia Hebraica Stuttgartensia, derivada del Texto Masorético (1008 d.C.), aunque existen otras recensiones antiguas como la Vorlage LXX, el Pentateuco Samaritano y los manuscritos del Desierto de Judea. Para el Nuevo Testamento, hay cerca de 5,700 manuscritos con 250,000 variantes, pero sin afectar la doctrina central. Gracias a la arqueología y la Crítica Textual, se han reconstruido textos cercanos a los originales. La Biblia Textual IV edición incorpora análisis críticos sobre variantes, transcripción y principios de preferencia textual.
El texto explica cómo la transmisión del texto bíblico ha pasado por diversos procesos de unificación y estabilización a lo largo de la historia. En el Viejo Pacto, el Urtexten paleo-hebreo dio origen al Pentateuco Samaritano, la Septuaginta y el Texto Rabínico, este último consolidado tras el Concilio de Jamnia (100 d.C.).
La transmisión del Texto Masorético pasó por varias etapas:
Fluidez textual (antes del 70 d.C.) con múltiples versiones.
Unificación farisea (70-150 d.C.) tras la desSermón sin títulotrucción del Templo.
Adición de vocales y acentos (siglos V-XV) por los masoretas.
Estabilización en la imprenta (siglos XV-XX) con ediciones clave.
En cuanto al texto griego, la Septuaginta fue revisada para ajustarla al hebreo rabínico, lo que dio lugar a nuevas versiones como las de Aquila, Teodoción y Símaco. Orígenes, en su Hexapla(siglo III), modificó la LXX para alinearla con el Texto Rabínico, afectando futuras traducciones.
A pesar de las variaciones y unificaciones, la crítica textual y los hallazgos arqueológicos han permitido reconstruir textos más cercanos a los originales.
