Untitled Sermon (5)
TEV and several other translations change the Greek negative expression (literally “does not come except in order to”) into a positive one: comes only in order to.
The expression life in all its fullness (NEB “and may have it in all its fullness”) is translated in various ways. RSV (“and have it abundantly”) and NAB (“and have it to the full”) are fairly close to the form of the Greek. Since in many languages life must be translated by a verb meaning “to live,” it may be necessary here to translate “that they might really live.” The final phrase life in all its fullness may then possibly be translated “that they may live completely” or even “… completely and wonderfully.” Or this idea may be expressed by the use of a negation, for example, “that there may be nothing lacking in their living.”
Jesus lays down his life in order to take it up again. Jesus’ sacrificial death was not an end in itself, and his resurrection an afterthought. His death was with the resurrection in view. He died in order to rise, and by his rising to proceed toward his ultimate glorification (12:23; 17:5) and the pouring out of the Spirit (7:37–39) so that others, too, might live.
