Historia de la Biblia en español

Sermon  •  Submitted   •  Presented
0 ratings
· 27 views
Notes
Transcript

Historia de la Biblia en español

Hubo un tiempo en que los reyes de España prohibieron estrictamente bajo severas penas la traducción de la Biblia al español.
En 1453 los turcos conquistaron Constantinopla, algunos turcos, traían con ellos manuscritos antiguos del Nuevo Testamento en su lenguaje original.
Estos manuscritos clásicos, produjeron un movimiento intelectual que desembocó en el Renacimiento y la Reforma.
En 1455 Guttemberg publica el primer libro impreso (iniciando la era de la imprenta) que ayudaría para publicar las ideascon más velocidad.
Erasmo de Rotterdam publica la su copia del Nuevo Testamento en griego (1516)
Comienzan a aparecer las primeras traducciones al español (Juan de Valdés, discípulo de Erasmo) quien publicó “Diálogo de la doctrina cristiana” y fue perseguido por la Inquisición, huyó a Nápoles y tradujo varios escritos de la Biblia
En 1453 Francisco de Encinas, publica su traducción del Nuevo Testamento completo, dedicado al rey Carlos V, pero se conservan pocos ejemplares porque fueron destruidos por la inquisición.
Dos judíos publicaron una traducción al español llamada la “Biblia de Ferrara” por la dedicatoria.
En Venecia aparece otra traducción por “Juan Pérez de Pineda” considerada la mejor versión del castellano. Él vivió en Ginebra, Suiza. Esta traducción fue introducida de contrabando, produciendo un avivamiento en la región de España.
Julián Hernández, quien había viajado y trabajado en imprentas, entra en contacto con la Palabra de Dios y se convierte. Se ofreció a contrabandear esta Biblia, hasta Sevilla a casa de Juan Ponce de León, quien fue llevado a la hoguera por ser descubierto y murió. Fue delatado por un herrero a quien Julián le obsequió una Biblia y fue torturado por 3 años, para que delatara a sus compañeros.
En un depósito donde Julián guardaba las Biblias, estaba cerca a un monaesterio, donde se predicaba la Palabra de DIos y la sana doctrina. En 1557 12 monjes huyen de la inquisición, entre ellos Casiodoro de Reyna y Cipriano de Valera.
Casiodoro de Reyna comienza su traducción del Antiguo Testamento para unir la traducción con el Nuevo Testamento de Juan Pérez. En 1559 (Isabel I) se dirigió a Londres junto con otros 3 monjes entre ellos Cipriano de Valera, y nombraron a Casiodoro como su pastor. En ese tiempo estaba haciendo labores para publicar su traducción con Antonio del Corro (otro monje del mismo monasterio). Y que se dirija a Francia con Cipriano como corrector.
Son descubiertos los planes y huyen a Amberes, luego a Francia, pero el rey de Francia ordena el exhilio de todos los pastores de Fracia y se va a Frankfurt donde se estableció unos años. 12 años le llevó la traducción del Antiguo Testamento.
Casiodoro de Reyna no puede usar la versión de Juan Pérez porque son destruidos todos los ejemplares en Francia.
Se propone traducir el Nuevo Testamento, culminando en agosto de 1569. Se prepara para imprimirse y la portada es famosa porque es el oso. 2,600 ejemplares se imprimieron. 300 copias fueron enviadas a América, pero fueron quemados en Santo Domingo y no llegó.
Cipriano de Valera, se convierte en un buen traductor, pues tradujo la Institución de la Religión Cristiana, y revisó la traducción de Casiodoro de Reyna. En 1602 se publicó esta revisión.
Es considerada una joya de la lengua castellana, traducida en el siglo de oro de la literatura española. En 1960 se hace esta revición que es la más usada y leída por todo el pueblo hispanohablante.
El catolicismo ha producido también traducciones como la “Torres-Hamat” la “Nacar-Colunga” 1944. LA Biblia de Jerusalén 1967
La Biblia de las Américas, publicada en 1986 The Lockman foundation estableció 2 principios básicos: Ceñirse a los idiomas originales, y considerar las variaciones contemporáneas del idioma.
En el 2005 se publica la NBLA moderniza el español al que se habla en América latina.
Related Media
See more
Related Sermons
See more
Earn an accredited degree from Redemption Seminary with Logos.