Expectativa x Realidade
(ʾāman). vb. ser verdadeiro, fiel; acreditar, aceitar como verdadeiro. Primariamente, transmite tanto o estado de ser fiel quanto o ato de acreditar que algo é verdadeiro.
O verbo comunica um sentido básico de duração ou permanência e, portanto, de certeza e confiabilidade. Pode descrever tanto alguém que é confiável e digno de confiança (
(šĕmûʿâ), SUBS. notícia. Equivalente grego: ἀγγελία (9), ἀκοή (9), ἀκούω (1).
Uso como Substantivo
1. mensagem (comunicação)† — uma comunicação que é mais frequentemente falada, mas pode vir através de outros meios. Tópicos Relacionados: Sentença; História. Entidade Relacionada: Escritura.
(zĕrôaʿ), SUBS. braço; antebraço; poder. Equivalente grego: βραχίων (68).
Uso como Substantivo
4. força ⇔ braço — força compreendida em termos de um braço; talvez com uma ênfase sobre a natureza física ou luta da força. Tópicos Relacionados: Poder; Chifre; Braço; Força.
É surpreendente no sentido em que toda a linguagem acerca do poder de Deus redimir e derrotar os inimigos de seu povo tende a condicionar o leitor a esperar algo na forma do poder e força esmagadores.
53.1. Este versículo parece resultar diretamente de 52.13. As nações serão abaladas porque nunca ouviram antes de um libertador que voluntariamente cairia tão baixo com o fim de libertá-las, porém o que dizer daqueles que o ouviram antes? Quem havia crido? Quem poderia ter crido que, quando o braço do Senhor foi exibido para libertar a seu povo (52.10), ele seria assim?
A questão real não é se esta pessoa era de boa aparência, mas que a forma na qual ele poria em liberdade a seu povo seria tão chocante e tão decepcionante, que só podia ser efetuada pelo mais feio dos homens, num grupo seleto da “melhor aparência”. Libertadores são pessoas dominadoras, enérgicas, atraentes, que por seu magnetismo pessoal atraem para si as pessoas e as convencem a fazer o que querem que façam.331 As pessoas que recusarem seguir essa liderança amiúde se acham esmagadas e atiradas de lado. Este homem de forma alguma se ajusta a esse quadro. Não somos atraídos a ele e a seus planos; antes, nos sentimos repelidos por ele e por eles.
Os judeus tentam evadir sua força com a ficção de dois Messias, um Messias sofredor (Ben Joseph), o outro um Messias triunfante (Ben David). HILLEL sustentava que o Messias já havia vindo na pessoa de Ezequias. BUXTORF afirma que muitos dos rabinos modernos acreditam que Ele já veio há um bom tempo, mas não se manifestará por causa dos pecados dos judeus. Mas os judeus antigos, como o parafraseador caldeu, Jônatas, referem-se a ele como Messias; assim como o Medrasch Tauchuma (um comentário sobre o Pentateuco); também o Rabino Moses Haddarschan (veja HENGSTENBERG, Cristologia do Antigo Testamento). Alguns explicam isso como o povo judeu, seja no exílio babilônico, seja em seus sofrimentos e dispersão atuais. Outros, a porção piedosa da nação tomada coletivamente, cujos sofrimentos fizeram uma satisfação vicária pelos ímpios. Outros, Isaías ou Jeremias [GESENIUS], os profetas coletivamente. Mas um indivíduo é claramente descrito: ele sofre voluntariamente, inocentemente, pacientemente e como a causa eficiente da justiça de Seu povo, o que não se aplica a nenhum outro senão o Messias (
(ʿālâ). vb. subir, ascender. Referindo-se geralmente a qualquer tipo de ascensão no sentido espacial e, figurativamente, à ascensão do Mundo Inferior ou da sepultura.
A visão bíblica do Mundo Inferior ou Sheol é que é um lugar muito abaixo da terra. Essa crença tornou natural usar um verbo para ascender como uma forma de descrever o retorno dos mortos. Jonas indica que ele foi para as profundezas do mundo inferior antes que Deus o trouxesse para cima (ʿālâ;
(ʿlh), VB. ascender; guiar. Equivalente grego: ἀναβαίνω (210), ἀνάγω (44), ἀναφέρω (39).
Uso como Verbo
12. crescer (natural) — aumentar de tamanho por processo natural. Tronco: qal, 16. Veja também קום, שׂגה. Tópicos Relacionados: Aumento; Maduro.
qal
(yônēq). n. masc. infante, lactente, bebê que mama. Um bebê que ainda não foi desmamado e ainda necessita do alimento do leite materno. Esta palavra é formada a partir do particípio do verbo יָנַק (yānaq, “mamar”). Assim, indica primariamente um bebê que ainda é jovem o suficiente para receber alimento do leite materno. Como טַף (ṭǎp, “criança pequena”), refere-se, portanto, a uma criança que ainda é indefesa e necessitada. Em vista de sua incapacidade de se protegerem, os bebês que mamam (yônēq) são frequentemente retratados como vítimas em uma guerra ou cerco (1 Sam 15:3;
(šōreš), SUBS. raiz. Equivalente grego: ῥίζα (25), ῥίζωμα (1).
Uso como Substantivo
1. raiz — sistema da raiz da planta que permanece no subsolo e absorve nutrientes do meio envolvente; às vezes incluindo porções visíveis na base de uma planta ou uma árvore. Tópico Relacionado: Raiz. Entidade Relacionada: Raiz.
(dôr). s. m. geração. Um único estágio em uma linhagem familiar; o período de tempo desde o nascimento dos pais até seus filhos.
Uma geração pode se referir a um único estágio em uma linhagem familiar; por exemplo, José vê seus bisnetos, que é a terceira geração a partir dele (
(śîaḥ). vb. expressar, falar, lamentar. Descreve a ação de expressar um discurso motivado emocionalmente, que pode ser positivo ou negativo, dependendo do estado emocional do falante.
O significado básico da forma verbal desta palavra é "trazer à tona" ou "expressar" (uma flor). A extensão natural desta palavra era expressar a fala. Mais especificamente, descreve a fala trazida de dentro através da meditação (
(gzr 1), VB. cortar; decidir. Equivalente grego: διαιρέω (2), αἴρω (1), ἀποσχίζω (1), ἀπωθέω (1).
Uso como Verbo
6. ser excluido ⇔ ser cortado† — ser impedido de entrar ou ser mantido fora de algum lugar, concebido como sendo cortado. Tronco: nifal, 4. Tópico Relacionado: Cortar.
nifal
(pešaʿ). s. m. rebelião, transgressão. Assim como seu verbo relacionado, este substantivo descreve uma transgressão de um relacionamento.
Este substantivo pode ser usado para se referir à transgressão ou rebelião no contexto de relacionamentos entre indivíduos (por exemplo,
(nāgaʿ). vb. tocar, golpear, afligir. Usado para tocar ou golpear com o propósito de causar dano ou derrotar. Usado passivamente para ser atingido por uma doença ou ser derrotado em batalha.
O verbo נָגַע (nāgaʿ) significa mais comumente “tocar”, mas é usado figurativamente significando “golpear, punir ou infligir com dor”. Deus é frequentemente o sujeito que estende sua “mão” para afligir (
(ʾākēn 1), INTERJ. certamente; contudo.
(nāśāʾ). vb. emprestar; estar em dívida. Emprestar dinheiro ou outros bens a alguém, possivelmente com juros.
O significado central deste verbo é "emprestar" (por exemplo,
(ḥāšab). vb. reckon, count. Refers to thinking about something, often in a specific way to keep account or make note of something.
Sometimes ḥāšab indicates simply thinking about something (
(mûsār). n. masc. discipline, correction, reproof. Refers to corrective discipline or instruction.
This noun is related to the verb יָסַר (yāsar, “to discipline”). It often refers to discipline or instruction intended to educate a person in the right way. This discipline leads to wisdom (
(šālôm), SUBS. prosperidade; bem-estar. Equivalente grego: εἰρήνη (169).
Uso como Substantivo
1. paz — relações harmoniosas e liberdade de litígios; especialmente durante a ausência de guerra. Tópico Relacionado: Paz.
(šālôm). n. masc. paz, integridade. Um estado de bem-estar ou saúde.
O termo šālôm no AT expressa profunda integridade e bem-estar. O termo pode ser usado de muitas maneiras, mas designa especialmente um estado de prosperidade ou boa saúde. Isso é comumente visto em perguntas sobre o bem-estar atual de alguém (šālôm;
(ḥabbûrâ), SUBS. ferida; ferimento. Equivalente grego: μώλωψ (5), ὑπώπιον (1).
Uso como Substantivo
2. machucado† — uma lesão geralmente envolvendo um corte ou uma ruptura na pele. Veja também מַ֫חַץ, מַכָּה, פֶּ֫צַע. Tópicos Relacionados: Corte; Contusão. Entidade Relacionada: Ferimento.
(ngś), VB. oprimir; coletar. Equivalente grego: ἐργοδιώκτης (4), ἀπαιτέω (3), φορολόγος (2).
Uso como Verbo
2. ser duramente pressionado† — estar enfrentando ou experimentando problemas ou dificuldades. Tronco: nifal, 4. Veja também קשׁה 1. Tópicos Relacionados: Fardo; Tribulação.
nifal
(nāgas). vb. oprimir. O significado central deste verbo é forçar alguém a fazer algo. Relacionado ao conceito de sofrimento, frequentemente funciona como um particípio substantivo para denotar “opressores”.
Os escritos do AT frequentemente usam este verbo como um particípio para descrever vários opressores. Por exemplo, os egípcios são chamados de “capatazes” de Israel durante o período de escravidão (
Daí Skinner sugerir: ao ser oprimido, ele era submisso …” oprimido leva em si a idéia de tratamento físico severo nas mãos de outros (
Israel protestava, dizendo que Deus se esquecera dele e não agia corretamente em seu favor (40.27; 49.14; 63.15); o Servo, porém, que tem muito mais motivo para protestar, não o faz absolutamente.356
(tʿh), VB. vaguear. Equivalente grego: πλανάω (16), σείω (1).
Uso como Verbo
5. perder-se — vagar de uma crença adequada ou de curso de ação. Tronco: qal, 18.
qal
(pnh), VB. virar. Equivalente grego: ἐπιβλέπω (21), ἐπιστρέφω (17).
Uso como Verbo
1. girar — alterar a orientação ou direção, também no sentido abstrato. Tronco: qal, 68; hifil, 6. Veja também שׁוב, שׁית, תאר 2. Tópicos Relacionados: Reformar; Fiação.
qal
(pāne). n. comm. face. Refers to the front part of a person’s head.
While pāne literally refers to the front part of the head where mouth, eyes, and nose are located (
(ʿāwōn). n. masc. iniquidade, transgressão, culpa. Ação errada ou a culpa ou punição que dela resulta.
Esta palavra é usada de forma intercambiável para descrever pecado ou maldade (por exemplo,
Justiça, tanto aqui quanto em Isaías 53, é mais do que absolvição; é um novo modo de vida baseado em um relacionamento correto com Deus.
(ḥāpēṣ). vb. desejar, ter prazer em. Descreve o prazer em uma pessoa ou atividade.
Este verbo expressa um tipo de desejo que frequentemente envolve alegria e deleite. Pode ser usado para descrever o deleite em uma pessoa (
(nepeš). s. f. fôlego, garganta, vida, alma. Esta palavra pode se referir a uma vida ou alma.
A palavra tem uma ampla gama de significados na Bíblia Hebraica. Pode denotar a garganta ou o pescoço (por exemplo,
(ʾāšām). n. masc. oferta de culpa, culpa. Geralmente se refere a uma oferta para compensar a culpa; ocasionalmente à própria culpa.
Este substantivo está relacionado ao verbo אָשַׁם (ʾāšam, "ser culpado"). Pode se referir a uma ofensa (
(zeraʿ), SUBS. semente; descendência. Equivalente grego: σπέρμα (163).
Uso como Substantivo
1. descendente ⇔ semente — um descendente, entendida como a dispersão das sementes que vão crescer e dar frutos. Tópico Relacionado: Semente.
(zeraʿ). n. masc. seed, sowing. Refers to the seed that is sown to grow crops and by extension to the time of year for sowing seed.
The word zeraʿ appears frequently in the OT. Its fundamental meaning is agricultural, referring to the seed scattered in the fields to grow produce for food (
(ʿebed). n. masc. escravo, servo. Alguém que serve a outra pessoa, tipicamente um servo ou escravo.
No sentido mais geral, esta palavra significa um escravo ou servo. Por exemplo, José é chamado de “servo” (ʿebed) de Potifar pela esposa de Potifar. Neste caso, José foi vendido como escravo e se tornou o governante de sua casa. Um servo pode estar encarregado de uma casa ou de um dever específico. Pessoas que são empregadas em algum serviço especial a Deus são às vezes chamadas de servos de Deus (ʿebed). Por exemplo, o Senhor diz a Jeú que ele trará vingança sobre Jezabel pelo “sangue dos meus servos (ʿebed) os profetas e o sangue de todos os servos (ʿebed) de Yahweh” (2 Reis 9:7).
(rab 1), ADJ., SUBS. muito; grande. Equivalente grego: πλείων (53), μέγας (7). Para informações sobre uso como o nome de um lugar, consulte Sidon (cidade).
Uso como Substantivo
1. multidão (reunião)† — uma multidão (multidão) ou um grande ajuntamento de pessoas. Veja também רִגְמָה, רֶ֫גֶשׁ. Tópicos Relacionados: Multidão; Multidão.
(pgʿ), VB. encontrar; interceder. Equivalente grego: ἀπαντάω (10), συνάπτω (5), ἀναιρέω (4), συναντάω (4).
Uso como Verbo
10. interceder† — agir entre as partes com vista à reconciliação; tanto duas partes humanas como uma parte humana e outra divina. Tronco: hifil, 2. Veja também פלל. Tópicos Relacionados: Mediador; Mediação.
hifil
Os termos tipicamente usados de uma pessoa favorecida por Deus se lhe aplicam: ele verá seus descendentes (
Mas ele não morreu meramente entre os rebeldes. Como o par final explica, ele morreu pelos rebeldes, e essa é toda a diferença. Ele não morreu por pecado pessoalmente seu, nem por suas próprias rebeliões; ele estava carregando sobre si o pecado e rebelião de muitos. O uso desta palavra, três vezes nos versículos 11b e 12, seguramente não é acidental. Ele tornou justos a “muitos” e dividirá os despojos com “muitos”. Por quê? Porque ele levou (i.e., removeu) o pecado de “muitos”!396 Este pensamento é então ampliado pela pensamento paralelo que deixa ainda mais claro que, embora ele sofresse a sorte dos rebeldes, não era porque ele fosse rebelde, mas porque, de uma forma um tanto estranha, ao morrer a morte deles, de alguma forma ele estava intercedendo por eles. Como Westermann salienta, esta intercessão não era meramente o ato de orar por eles; era intervenção, como 59.16 deixa claro. Não havia quem se pusesse na brecha entre os rebeldes e sua justa destruição, e o Servo fez isso com seu próprio sangue (
As testemunhas percebem que elas mesmas mereciam aqueles sofrimentos e aquela morte, mas que o Servo tomou o lugar delas. A substituição não era um pensamento novo para os israelitas; estava consagrada na lei de Moisés.
O único mistério é como Deus pôde amar-nos dessa forma.
(śkl 1), VB. ter sucesso; compreender. Equivalente grego: συνίημι (14).
Uso como Verbo
3. prosperar (progredir) — fazer progresso contínuo favorável ou ter sucesso. Tronco: hifil, 12. Tópicos Relacionados: Facilidade; Riqueza; Abundância; Riquezas; Prosperar.
hifil
(rwm), VB. erguer; levantar. Equivalente grego: ὑψόω (46).
Uso como Verbo
13. estar em um estado oculto, e então incognoscível a (ou talvez ignorado por) certas partes. — estar em altitude relativamente grande. Tronco: qal, 20. Antônimo do Sentido: ser baixo. Veja também שׂגב. Tópicos Relacionados: Altivez; Estatura; Altura; Alturas.
qal
(gbh), VB. ser alto, exaltado. Equivalente grego: ὑψόω (6), ὑψηλός (2).
Uso como Verbo
5. para ser exaltado (elevado)† — para ser elevado em natureza. Tronco: qal, 3. Veja também עלה, רום. Tópicos Relacionados: Beleza; Manto; Esplendor.
qal
Em conseqüência do sucesso do Servo em sua missão, ele será sublime e elevado, e muitíssimo exaltado. Não se deve ignorar a significação destas palavras. “Sublime e elevado” (rwm e nś’) são usados em combinação quatro vezes neste livro (e em nenhum outro no AT). Nos outros três lugares (6.1; 33.10; 57.15) descrevem a Deus. A quem os termos descrevem aqui? A mesma tese pode ser apresentada concernente a exaltado. A seção 2.6–22 fala com veemência contra toda exaltação humana; o versículo 17 diz que Deus humilhará a exaltação do homem, de modo que somente Deus será exaltado. Aqui, pois, lemos que a nação de Israel será exaltada ao lugar de Deus? Ou isso se dará com um profeta de Israel? Em cada caso, a resposta deve ser não. Este é o Messias, ou ninguém mais. O grande hino de Paulo em
