Tudo Muda Quando Somos Tocados por Deus
(ʾāmar). vb. dizer. Um verbo comum para falar, usado para a fala cotidiana, para dar ordens ou para indicar reflexão ponderada.
Este verbo geralmente se refere à comunicação verbal. Quando ʾāmar é usado, o conteúdo do que está sendo dito é presumido como ouvido e compreendido. O uso contextual de ʾāmar normalmente envolve um sujeito que fala, a informação que é falada e um objeto que ouve e entende essa informação.
A palavra é comum, e seu uso é bastante genérico. No entanto, ʾāmar pode ser usado com nuances sutis em contextos variados. Por exemplo, ʾāmar em
9. Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão—Nesta grande emergência, ele recorreu à oração. Este é o primeiro exemplo registrado de oração na Bíblia. É curta, fervorosa e diretamente relacionada à ocasião. O apelo é feito a Deus, como estando em uma relação de aliança com sua família, assim como devemos colocar nossas esperanças de aceitação com Deus em Cristo. Ele implora a promessa especial feita a ele de um retorno seguro; e após uma confissão humilde e comovente de indignidade, expressa um desejo sincero de libertação do perigo iminente. Era a oração de um marido bondoso, um pai afetuoso, um crente firme nas promessas.
É uma oração modelo, na qual ele primeiro se referiu ao mandamento de Deus para retornar (9) e depois à generosidade de Deus em cumprir as promessas passadas a ele (10), antes de mencionar sua situação atual e pedir a Deus que o livrasse, a ele e sua família, para garantir o cumprimento das promessas. Aqui, Jacó baseou seu pedido na fidelidade de Deus às suas promessas. A oração fervorosa, no entanto, não é desculpa para não fazer nada de prático.
Gênesis 32:22–32
(yṭb), VB. ser bom; ser agradável; fazer o bem. Equivalente grego: ποιέω (10), εὖ (7), ἀγαθύνω (5), ὀρθῶς (5).
Uso como Verbo
2. fazer o bem — fazer o bem para outra pessoa, ou se comportar ou agir de uma forma boa, adequada ou satisfatória. Tronco: hifil, 34.
(śym), VB. colocar; instalar. Equivalente grego: τίθημι (165), ἐπιτίθημι (49).
Uso como Verbo
3. fazer (causar) — fazer ou induzir a ser ou tornar-se; em casos raros sem material pré-existente. Tronco: qal, 87; hifil, 2. Veja também שׁית. Tópico Relacionado: Disputa.
qal
(zeraʿ). n. masc. semente, semeadura. Refere-se à semente que é semeada para cultivar colheitas e, por extensão, à época do ano para semear. A palavra zeraʿ aparece frequentemente no AT. Seu significado fundamental é agrícola, referindo-se à semente espalhada nos campos para cultivar produtos para alimentação (
(qṭn), VB. ser pequeno. Equivalente grego: ἐγώ (1), ἱκανόω (1).
Uso como Verbo
2. ser indigno† — ser ou tornar-se indigno ou de valor insuficiente para algo. Tronco: qal, 1. Tópicos Relacionados: Futilidade; Indigno.
(ḥesed). s. m. amor leal, bondade, fidelidade, lealdade. A ideia central deste termo se relaciona à lealdade dentro de um relacionamento. Em relação ao conceito de amor, denota a fidelidade de Deus ao seu povo.
O AT frequentemente usa o termo ḥesed para denotar um aspecto do caráter de Deus em relação à sua aliança com o seu povo. Talvez o uso mais conhecido de ḥesed seja encontrado no
O crente verdadeiro sabe que é pecador, e que só pela graça divina recebe os favores do céu.
Jacó tinha recebido muitas bênçãos através dos anos, mas agora queria mais uma, queria uma bênção espiritual.
‘Não sou digno’ é a primeira admissão de culpa de Jacó (10), intensificada por sua consciência de tudo o que havia recebido desde que fugira como um jovem sem um tostão da vingança de seu irmão. Ele havia experimentado o amor constante e a fidelidade do Senhor, e a percepção o humilhou.
(šēm). n. masc. nome, reputação, renome, presença. Quando usado em referência a Deus, esta palavra não apenas se refere à autodesignação de Deus ou ao seu caráter renomado, mas também, em certo sentido, o representa.
O termo šēm geralmente se refere simplesmente ao que um indivíduo, local ou objeto é chamado. Em muitos casos, no entanto, refere-se metaforicamente à reputação ou estatura de um humano ou do próprio Deus. Por exemplo, Deus promete engrandecer o šēm de Abraão e Davi (
Primeiro, ele recebe um novo nome (28). A partir desse momento, ele será conhecido não apenas como Jacó, mas também como Israel, ‘Deus luta’, para comemorar a noite em que lutou com Deus e prevaleceu. Jacó, sem dúvida, teria colocado de forma diferente; foi a noite em que ele se tornou um aleijado. Desse ponto em diante, ele experimentaria dor e fraqueza a cada passo. Embora tenha perguntado o nome daquele que o havia ferido, não lhe foi dito. Seu próprio nome novo foi prova suficiente de que ele havia sido confrontado pelo Deus vivo, que prosseguiu para lhe dar uma bênção.
(ʾākal). vb. comer, consumir. Refere-se geralmente ao ato de comer ou consumir alimentos.
Este verbo é a palavra mais comum para comer uma refeição no hebraico bíblico, ocorrendo mais de 800 vezes. A prática de Eliseu de parar na casa da mulher sunamita para "comer pão" é um exemplo típico (2 Reis 4:8). Em alguns contextos, o verbo tem a nuance de alimentar outra pessoa, como quando Deus "alimenta Israel" no deserto (
(nāṣal). vb. livrar, resgatar, arrebatar. O significado básico deste verbo é "arrebatar (do perigo)".
Este verbo denota basicamente arrebatar ou remover alguém do perigo, i.e., resgatá-lo (e.g.,
(yārēʾ). vb. temer, ter medo. Refere-se comumente a experimentar uma reação emocional de medo, terror ou apreensão.
Assim como a palavra portuguesa “medo”, yārēʾ descreve uma resposta de medo provocada por todos os tipos de situações. Em
(nākâ) vb. ferir, golpear, atingir, bater, permanecer, matar, soprar, ferir. Transmite o ato de bater em um objeto ou pessoa, o que pode resultar em lesão.
Esta palavra denota literalmente infligir um golpe ou pancada em outro em uma luta ou por espancamento (por exemplo, Cantares 5:7;
(ʾēm). n. fem. mãe, avó. Refere-se a uma ancestral feminina, seja imediata ou de gerações anteriores.
O termo pode ser usado simplesmente para descrever o papel ou relacionamento biológico de ser mãe (
(bēn). n. masc. filho, criança. Refere-se literalmente a um descendente masculino imediato; figurativamente, refere-se a uma pessoa ou grupo de pessoas de uma tribo ou profissão específica.
O significado literal da palavra refere-se ao descendente físico imediato de um pai. Em
Jacó estava num momento de crise, e é exatamente neste momento que as bênçãos espirituais chegam.
Versículos 9–23
Tempos de medo devem ser tempos de oração: o que quer que cause medo, deve nos levar de joelhos ao nosso Deus. Jacó tinha visto recentemente seus guardas de anjos, mas nesta angústia ele se dirigiu a Deus, não a eles; ele sabia que eles eram seus conservos,
(ʾiššâ). n. fem. mulher, esposa. Refere-se a um indivíduo do sexo feminino; frequentemente, mais especificamente, uma mulher associada a um homem (seja pai ou marido).
O termo ʾiššâ pode se referir a uma mulher independentemente (
(šipḥâ), SUBS. escrava. Equivalente grego: παιδίσκη (41), δούλη (14).
Uso como Substantivo
2. serva — doméstica feminina. Tópico Relacionado: Donzela.
(bd 1), SUBS., PREP. parte; porção; membro; só; exceto.
(ʾbq 2), VB. lutar. Equivalente grego: παλαίω (1).
Uso como Verbo
1. lutar† — empenhar-se em um combate. Tronco: nifal, 2.
nifal
(ʾîš). n. masc. homem. Refere-se geralmente a seres humanos especificamente do sexo masculino adulto, mas também funciona como um termo de associação.
Primariamente, a palavra se refere especificamente a seres humanos do sexo masculino adulto (
Era uma luta desigual. Era uma batalha com um ser celeste. E o texto nos diz que Jacó estava lutando com Deus.
Devemos relembrar da definição da palavra “teofania”: a aparição ou revelação da divindade; a manifestação de Deus.
Todo o incidente está envolto em mistério. Não só ocorreu à noite, mas o que Deus estava fazendo ao atacar Jacó e, no entanto, ser incapaz ou não querer derrotá-lo? Aqui, o paradoxo da condição humana é vividamente resumido. Por um lado, Deus permite, até mesmo coloca seu povo em situações difíceis ou impossíveis, mas é o mesmo Deus que nos livra delas. Oramos: ‘Não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal’. Essa experiência de Jacó no Jaboque resumiu sua carreira. Foi Deus quem o trouxe a essa situação de crise, confrontando Esaú, mas foi o mesmo Deus que o levaria à vitória. Sua luta bem-sucedida no Jaboque foi uma promessa de que seu confronto com Esaú também teria um resultado feliz. Ele era um novo homem, como indicava seu novo nome, ‘Israel’, o vencedor sobre Deus e o homem.
Ver. 24. Um homem, etc. Este era um anjo em forma humana, como aprendemos em
Versículos 24–32
Muito antes do amanhecer, estando Jacó sozinho, expôs mais plenamente seus temores diante de Deus em oração. Enquanto assim ocupado, Alguém na semelhança de um homem lutou com ele. Quando o Espírito ajuda as nossas fraquezas, e os nossos desejos fervorosos e vastos mal conseguem encontrar palavras para expressá-los, e ainda queremos dizer mais do que podemos expressar, então a oração é, de fato, lutar com Deus. Por mais provados ou desencorajados que estejamos, prevaleceremos; e prevalecendo com Ele em oração, prevaleceremos contra todos os inimigos que contendem conosco. Nada exige mais vigor e esforço incessante do que lutar. É um emblema do verdadeiro espírito de fé e oração. Jacó manteve sua posição; embora a luta tenha continuado por muito tempo, isso não abalou sua fé, nem silenciou sua oração. Ele terá uma bênção, e preferiria ter todos os seus ossos deslocados a ir embora sem uma. Aqueles que querem ter a bênção de Cristo devem resolver não aceitar uma recusa. A oração fervorosa é a oração eficaz. O Anjo coloca uma marca duradoura de honra sobre ele, mudando seu nome. Jacó significa um suplantador. Doravante, ele será celebrado, não por astúcia e gestão astuta, mas por verdadeira bravura. Tu serás chamado Israel, um príncipe com Deus, um nome maior do que os dos grandes homens da terra. Ele é um príncipe de fato que é um príncipe com Deus; aqueles são verdadeiramente honrados que são poderosos em oração. Tendo poder com Deus, ele terá poder com os homens também; ele prevalecerá e ganhará o favor de Esaú. Jacó dá um novo nome ao lugar. Ele o chama de Peniel, a face de Deus, porque ali ele tinha visto a aparência de Deus e obtido o favor de Deus. Convém àqueles a quem Deus honra admirar a sua graça para com eles. O Anjo que lutou com Jacó era a segunda Pessoa na sagrada Trindade, que depois foi Deus manifestado na carne, e que, habitando na natureza humana, é chamado Emanuel,
(brk 2), VB. abençoar; louvar. Equivalente grego: εὐλογέω (122).
Uso como Verbo
1. abençoar (favor) — invocar (ou promulgar) favor divino, implicando frequentemente em uma disposição positiva ou em ações gentis para com o destinatário. Tronco: piel, 180; hitpael, 6; nifal, 2; pual, 1. Antônimo do Sentido: amaldiçoar (invocar dano). Tópicos Relacionados: Abençoar; As bem-aventuranças; Bênção de Arão; A bênção de Jacó.
piel
Em quarto lugar, Deus salva Jacó quando este reconhece sua necessidade de Deus (32.26). Disse este [Deus]: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se não me abençoares. Jacó fisicamente está alquebrado. Agora, é uma batalha de palavras, e ele se empenha por uma bênção. Jacó, que já havia experimentado a bênção da prosperidade, agora luta para experimentar a bênção de uma vida com Deus. Jacó tem dinheiro, família, direito de primogenitura, mas agora ele quer Deus, ou seja, sua maior necessidade é de Deus, pois ele entende que sem Deus é nada, que sem a bênção de Deus é vazio, e ele agora tem pressa para ser transformado por Deus, por isso ora com intensidade e com senso de urgência, pois não pode perder a oportunidade. Ele anseia por Deus mais do que por qualquer outra coisa na vida.
Em quinto lugar, Deus salva Jacó quando este chora diante de Deus, buscando a transformação de sua vida (
(ṣlʿ 1), VB. mancar. Equivalente grego: συντρίβω (2).
Uso como Verbo
1. coxear† — caminhar dificultado por alguma limitação física ou lesão. Tronco: qal, 4. Tópico Relacionado: Coxear.
qal
A maior luta do homem é exatamente a travada para defender o seu ego.
Em terceiro lugar, Deus feriu Jacó, a fim de não perdê-lo para sempre (32.25b). […] tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem. Com extrema misericórdia, Deus desloca a coxa de Jacó, o pivô da força do lutador. Uma vez mirrada sua força natural, Jacó deve agarrar-se devotamente à graça de Deus.17 Na verdade, Deus deixou Jacó aleijado para que este não fosse condenado por toda a eternidade. Deus foi às últimas consequências para salvar Jacó. Deus usou um método radical: Ele venceu Jacó ao enfraquecê-lo, pois a vocação de Deus é irresistível e Ele empregará todos os meios para o salvar. Se preciso for, ele tocará em seu corpo e em seus bens para que você se quebrante, se humilhe. Deus, às vezes, usa uma enfermidade, um acidente, uma perda significativa para render os que recalcitram contra os aguilhões. Deus, porém, jamais desiste de salvar aqueles a quem Ele escolheu desde a eternidade. A. W. Tozer diz: “O Senhor não pode abençoar plenamente um homem enquanto não o tiver vencido”.18
vb. tocar, golpear, afligir. Usado para tocar ou golpear com o propósito de causar dano ou derrotar. Usado passivamente para ser atingido por uma doença ou ser derrotado em batalha.
O verbo נָגַע (nāgaʿ) significa mais comumente “tocar”, mas é usado figurativamente significando “golpear, punir ou infligir com dor”. Deus é frequentemente o sujeito que estende sua “mão” para afligir (
Muitas vezes é preciso que Deus nos fira para que rendamos a nossa vida a ele. Este ferimento pode ser feito de muitas formas, através de uma enfermidade, de um problema, de uma necessidade, de uma incompreensão. Qualquer coisa que nos fira, que nos quebrante será usada por Deus.
(ʾĕlōhîm). n. masc. pl. Deus, deuses, seres divinos. Usado para deuses ou seres divinos em geral, bem como para Yahweh.
A palavra significa literalmente “deuses”. A forma da palavra é plural, mas quando é usada para se referir a Yahweh, geralmente é tratada gramaticalmente como um substantivo singular e ocorre com verbos e adjetivos no singular. Quando se refere a outros seres, geralmente é tratada gramaticalmente como um substantivo plural. Pode se referir a deuses estrangeiros ou ídolos (
(pāne). n. comum. face. Refere-se à parte frontal da cabeça de uma pessoa.
Embora pāne se refira literalmente à parte frontal da cabeça onde a boca, os olhos e o nariz estão localizados (
(nāṣal). vb. livrar, resgatar, arrebatar. O significado básico deste verbo é "arrebatar (do perigo)".
Este verbo denota basicamente arrebatar ou remover alguém do perigo, i.e., resgatá-lo (e.g.,
Yisra’el
procedente de 8280 e 410, grego 2474 Ισραηλ; n pr m
Israel = “Deus prevalece”
sarah
uma raiz primitiva; DITAT - 2287; v.
1) contender, ter poder, lutar com, persistir, empenhar-se, perseverar
1a) (Qal) persistir, contender
’el
forma contrata de 352, grego 2241 ηλι e 1664 ελιουδ; DITAT - 93a; n m
1) deus, semelhante a deus, poderoso
1a) homens poderosos, homens de posição, valentes poderosos
1b) anjos
1c) deus, deus falso, (demônios, imaginações)
1d) Deus, o único Deus verdadeiro, Javé
Ver. 28. Israel. Este nome era mais honroso, e aquele pelo qual sua posteridade foi posteriormente conhecida; sendo chamados israelitas, e não jacobitas. Deus ratifica o título. C. 35:10. Significa um príncipe de Deus. S. Jer. q. Heb. (C.) ou alguém que está de pé, ereto, e contendendo vitoriosamente com Deus, rectus Dei, yisrael. H.—Muitos o interpretaram como um homem vendo Deus; aiss-rae-al. Philo, &c.
