8. Translations: Can we trust them? (Pt. 1--English Translation History)

History of English Bible Translations
Lindisfarne Gospels (c. 700 A.D.)
Wessex Gospels (c. 990 A.D.)
Ælfric’s Hexateuch/Heptateuch (c. 1010 A.D.)
Wycliffe Bible (c. 1380’s A.D.)
Tyndale New Testament (1526 A.D.)
Coverdale Bible (1535 A.D.)
Matthews Bible (1537 A.D.)
The Great Bible (1539 A.D.)
The Geneva Bible (1560 A.D.)
The Bishop’s Bible (1568 A.D.)
Douay-Rheims Bible (1582/1610 A.D.)
The King James Version (1611 A.D.)
Why Translations Differ
Choices in Textual Basis
Manuscript Variants
Style and Approach to Translation
Interpretive Choices
Ambiguity—words can have multiple meanings.
Consistency and Semantic Range
Idiomatic Expressions
What is the best translation?
Accuracy
Naturalness
Questions to help you select a translation:
King James Only-ism
The Claim: “The KJV is the only inerrant, inspired version of the Bible.”
Debunking “KJV only”
Claim: “The KJV comes from a superior textual (MSS) basis.”
Erasmus would be the first to applaud the study of as many manuscripts as possible and would be horrified to know that his tentative work achieved such a revered status. Until the end of his life, he continued to improve his Greek NT whenever better manuscripts and editions became available to him.
Claim: “The KJV translators were inspired and/or inerrant.”
Fact: The KJV translators were not, and never would have been, “KJV-onlyists.”
Zeal to promote the common good, whether it be by devising anything ourselves,
Yet before we end, we must answer a third cavil and objection of theirs against us,
Truly (good Christian Reader)
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue?...Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place...
Now to the latter we answer; that we do not deny, nay
A man may be counted a virtuous man, though he have made many slips in his life, (else, there were none virtuous, for in many things we offend all) [
Lastly, we have on the one side avoided the scrupulosity of the Puritans, who leave the old Ecclesiastical words, and betake them to other, as when they put WASHING for BAPTISM, and CONGREGATION instead of CHURCH:
as also on the other side we have shunned the obscurity of the Papists, in their AZIMES, TUNIKE, RATIONAL, HOLOCAUSTS, PRAEPUCE, PASCHE, and a number of such like, whereof their late Translation is full, and that of purpose to darken the sense, that since they must needs translate the Bible,
