DICOTOMIA O TRICOTOMIA?
Sermon • Submitted
0 ratings
· 290 viewsNotes
Transcript
DIFERENCIA ENTRE EL HOMBRE Y LOS ANIMALES
DIFERENCIA ENTRE EL HOMBRE Y LOS ANIMALES
La distinción entre el hombre y la bestia es cualitativa no sustantiva.
No es que el hombre tenga o sea un alma, corazón, mente, voluntad, sino que el ser no material del hombre es una persona creada a la imagen de Dios.
Cuando leemos en que Dios sopló al hombre «aliento de vida y fue el hombre un ser viviente», ni la frase «aliento de vida» ni «ser viviente» distinguen al hombre de los animales, porque en , leemos «y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, así de aves como de ganado y de bestias y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra y todo hombre.
Entonces Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.
Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, así de aves como de ganado y de bestias, y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra, y todo hombre.
Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, todo lo que había en la tierra, murió.
Entonces Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz aliento de vida, y fue el hombre un ser viviente.
Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, así de aves como de ganado y de bestias, y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra, y todo hombre.
Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, todo lo que había en la tierra, murió.
J. Oliver Buswell Jr., Teología sistemática, tomo 2, El Hombre y su vida de pecador (Miami, Florida: LOGOI, Inc., 1980), 228.
Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, todo lo que había en la tierra murió».
Aquí tanto el hombre como la bestias ere refieren como teniendo «aliento de vida». En estos dos casos se usan las mismas palabras hebreas.
J. Oliver Buswell Jr., Teología sistemática, tomo 2, El Hombre y su vida de pecador (Miami, Florida: LOGOI, Inc., 1980), 228.J. Oliver Buswell Jr., Teología sistemática, tomo 2, El Hombre y su vida de pecador (Miami, Florida: LOGOI, Inc., 1980), 228.
En frase que se refiere al hombre es nishemath chayyim, «aliento de vida». En las palabras hebreas que se refieren a los animales y al hombre son nishemath roach chayyim «aliento de espíritu de vida».
La frase «aliento de vida», traduciendo ruach chayyim «espíritu de vida», frecuentemente se refiere a animales tanto como al hombre (ver ; ). La frase «ser viviente», nefesh chayyah, aplicada al hombre en , comúnmente se refiere a los animales.
; ). La frase «ser viviente», nefesh chayyah, aplicada al hombre en , comúnmente se refiere a los animales.
; ). La frase «ser viviente», nefesh chayyah, aplicada al hombre en , comúnmente se refiere a los animales.
Ver por ejemplo el texto hebreo de , ; , donde estas palabras se traducen «seres vivientes» en dos casos y «animales vivientes» en otro.
Y creó Dios los grandes monstruos marinos, y todo ser viviente que se mueve, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie. Y vio Dios que era bueno.
Luego dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie. Y fue así.
, ; , donde estas palabras se traducen «seres vivientes» en dos casos y «animales vivientes» en otro.
Jehová Dios formó, pues, de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo a Adán para que viese cómo las había de llamar; y todo lo que Adán llamó a los animales vivientes, ese es su nombre.
La palabra hebrea ruach frecuentemente se refiere a los animales tanto como al hombre. En palabra «aliento» y la palabra «espíritu» son usadas para traducir ruach: (ver Texto)
Porque lo que sucede a los hijos de los hombres, y lo que sucede a las bestias, un mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros, y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.Todo va a un mismo lugar; todo es hecho del polvo, y todo volverá al mismo polvo.¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres sube arriba, y que el espíritu del animal desciende abajo a la tierra?
En el , leemos: «Escondes tu rostro, se turban; les quitas el hálito [ruach ] dejan de ser; y vuelven al polvo. Envías tu espíritu [ruach ], son creados, y renuevas la faz de la tierra».
La palabra hebrea neshamah, «aliento», se puede traducir «alma», como en , o «espíritu», como en y . Se aplica tanto al hombre como a las bestias. En , leemos: «Si él pusiese sobre el hombre su corazón, y recogiese así su espíritu [ruach ] y su aliento [neshamah ] toda carne perecería juntamente, y el hombre volvería al polvo.»
Si él pusiese sobre el hombre su corazón,
Y recogiese así su espíritu y su aliento,
Toda carne perecería juntamente,
Y el hombre volvería al polvo.
CONCLUSION
CONCLUSION
Es evidente por los datos presentados que la diferencia entre el hombre y los animales no se halla en ninguna de las palabras que se refieren al ser no material del hombre.
El caso no es que el hombre tiene o es un espíritu, o tiene o es un alma, una mente, un corazón, una voluntad, y que el animal no la tiene o no lo es.
La distinción se revela claramente en que el hombre fue creado a la imagen de Dios y está destinado a vivir para siempre, mientras que las bestias no son creadas a la imagen de Dios y no hay razón alguna para suponer que tienen alguna clase de inmortalidad.
J. Oliver Buswell Jr., Teología sistemática, tomo 2, El Hombre y su vida de pecador (Miami, Florida: LOGOI, Inc., 1980), 229.
J. Oliver Buswell Jr., Teología sistemática, tomo 2, El Hombre y su vida de pecador (Miami, Florida: LOGOI, Inc., 1980), 228.J. Oliver Buswell Jr., Teología sistemática, tomo 2, El Hombre y su vida de pecador (Miami, Florida: LOGOI, Inc., 1980), 228.J. Oliver Buswell Jr., Teología sistemática, tomo 2, El Hombre y su vida de pecador (Miami, Florida: LOGOI, Inc., 1980), 228-29.