Fathers Day 2018
25 At that time Jesus declared, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding and revealed them to little children; 26 yes, Father, for such was your gracious will.
29 Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
I am gentle and lowly in heart
Who labor and are heavy laden is interpreted by TEV as a construction in which the conjunction and links two verbs that say the same thing: “who are tired from carrying heavy loads.” Most other translations retain a form similar to that of the Greek text: “all you who labour and are overburdened” (NJB) and “all whose work is hard, whose load is heavy.” Even more problematic than the form is the nature of the burden, which is easily misunderstood. It is the “yoke of the Jewish Law,” as is clearly brought out in the following verses through the use of the term “yoke” (see verses 29–30). GeCL completely restructures the verse in order to make the meaning unambiguous for its readers: “You are troubled by the commands which the teachers of the Law have placed upon you. Come to me; I will remove your burden.”
Learn from me indicates the nature of the obedience which Jesus demands. It is that of discipleship, for the verb learn is made from the same root as “disciple.” The invitation of Jesus is, then, “Obey me (Take my yoke on you, or Take my task) and be my disciple.” In fact take my yoke … and learn from me may be understood as the same kind of construction discussed in verse 28, in which “and” connects two thoughts that are equivalent. One can then translate the two commands as one: “Learn what it means to be my disciple.” GeCL effectively retains the two verbs, though doing away with the symbol of the yoke: “Place yourself under my direction and learn from me.” Learn from me can also be rendered “accept my teachings,” “learn the truths I teach,” or “become my disciple.”
And you will find rest for your souls may be misleading, implying that eternal rest is intended. For your souls is merely a Semitic way of saying “for yourselves,” a phrase which may be unnecessary to carry over into translation. TEV telescopes: “and you will find rest.” The rest to which Jesus refers is that of a proper fellowship with God; GeCL has “… then your life will find fulfillment.”
You will find rest is tied to the invitations to come to Jesus: “Submit to me,” Jesus says, “and you will find rest in me,” or “… then you will experience relief.” Both “in me” and “then” make this relationship clear. Such explicit markers may not be necessary in all languages, depending on the structure of the passage.