H. Evidencias para textos biblicos.

Sermon  •  Submitted
0 ratings
· 506 views
Notes
Transcript
H. Evidencias para textos biblicos.
Estamos hablando del Nuevo Testamento
H. Evidencias para textos biblicos.
El crítico bíblico sincero usa tres fuentes principales de evidencia para determinar las palabras exactas, las más cercanas a los manuscritos originales.
Nos hemos referido previamente a dos de estos:
los manuscritos y
las versiones.
Padres primitivos
Una tercera fuente útil debe ser considerada; aquella de las escrituras de los padres primitivos de la iglesia.
1. Los padres de la iglesia.
A estos hombres se les llamaba “padres” que es sinónimo de “maestros.”
Estos fueron los grandes dirigentes, teólogos, maestros y doctos de los primeros siglos después de Cristo.
Estos hombres eran cristianos dedicados que escribían sermones, comentarios y armonías.
Ellos contendían fervorosamente por la fe en contra de las incursiones paganas.
Los siguientes son algunos de los nombres mejor conocidos de un grupo que se dice contaba con unos 200 hombres durante los primeros siete siglos:
• Para el período 96–150: Clemente de Roma, Hermas, Ignacio, Policarpo.
Para el período 150–325: Justino Martir, Ireneo, Clemente de Alejandría, Origenes, Tertuliano, Cipriano, Tatiano.
Para el período 325 en adelante: Eusebio, Atanasio, Jerónimo, Agustín.
Estos hombres citaron libremente de la Biblia, no solo todos los veintisiete libros del Nuevo Testamento, pero virtualmente cada verso de esos veintisiete libros. Geisler y Nix afirman: “Sólo cinco Padres, desde Ireneo hasta Eusebio, poseen casi 36.000 citas del Nuevo Testamento.”
Algunos años atrás, Sir David Dalrymple estaba en una cena con un grupo de doctos cuando se hizo la pregunta: “si todo el Nuevo Testamento fuera destruido en el siglo cuarto, ¿sería posible armarlo de nuevo con las escrituras de los padres de la iglesia del siglo segundo y tercero?” Dos meses más tarde le dijo a uno de los de la compañía: “la pregunta despertó mi curiosidad, y teniendo todas las obras existentes de los padres del siglo segundo y tercero, comencé a buscar. Hasta este momento, he encontrado todo el Nuevo Testamento menos once versículos.”
p 42 El testimonio de las escrituras de los padres de la iglesia a la genuinidad del texto es de gran importancia por dos motivos principales. Primero, estos hombres eran cuidadosos en la copia de las escrituras por su devoción a Dios y a su palabra. En segundo lugar, ellos vivieron cerca a los días apostólicos. Es probable que tuvieran acceso a manuscritos que ya no existen hoy. Hay una posibilidad de que algunos tuvieran acceso a los originales mismos.
2. Los rollos del Mar Muerto.
Descubiertos por primera vez en marzo de 1947 por un joven cuidador de cabras beduino en una caverna cerca al lado Norte del Mar Muerto. Los rollos del Mar Muerto, alrededor de 350 en total, han sido considerados uno de los mayores encuentros arqueológicos del siglo veinte. Escritos por Esenio, entre el primer siglo antes de Cristo y el primer siglo después de Cristo, las porciones bíblicas de estos rollos nos dan manuscritos de centenares de años más antiguos que cualquier otro.
Se han hallado porciones de todo el Antiguo Testamento, con la excepción del libro de Ester. De especial interés son los rollos del libro de Isaías, porque uno de los dos rollos que se encontrado es el libro completo de este gran profeta. Aquí hay un manuscrito de años más antiguo que cualquier otro que haya salido a la luz. En una forma notable, los rollos confirman la exactitud del texto masorético del Antiguo Testamento.
3. Los papiros.
De gran interés a eruditos bíblicos es el número de descubrimientos recientes (1931) de papiros hallados en tumbas en Egipto. Estos han sido frecuentemente reconocidos como la ganancia más importante para la crítica textual del Nuevo Testamento desde que Ticendorf anunció el descubrimiento de los códices sinaíticos. Estos papiros han sido adquiridos por un notable colector de manuscritos, A. Chester Beatty. Otros están en posesión de la Universidad de Michigan y como propiedad privada de algunos individuos. Contienen parte del Antiguo Testamento en griego: porciones considerables de Génesis, Números y Deuteronomio, y partes de Ester, Ezequiel y Daniel. Tres manuscritos del grupo son de libros del Nuevo Testamento: porciones de treinta hojas de los Evangelios y de Hechos, ochenta y seis hojas de las epístolas paulinas y diez hojas de la sección media del libro de Apocalipsis. Este material es de la mayor importancia porque data del siglo tercero o antes que esto.
El texto es de tan alta calidad que está en la misma clase que los códices vaticano y sinaítico.
El fragmento de John Rylands es un pequeño pedazo de papiro de sólo 38,96 por 6,4 cm de tamaño. Aunque es pequeño, p 43 es reconocido ser el manuscrito más antiguo de cualquier parte del Nuevo Testamento. Está escrito sobre ambos lados y contiene una porción del Evangelio de , , . Fue obtenido en 1920.
Papiro Bodmer II—en 1956, Victor Martin, un profesor de filología clásica de la Universidad de Ginebra, publicó un códice de papiro del Evangelio de Juan. Esto incluye capítulos 1:1 hasta 14:26. Data del año 200 y es probablemente el libro más antiguo del Nuevo Testamento en condición substancial.
4. Declaraciones alentadoras.
4.1. Las doctrinas de las escrituras. Cualquiera que sea la variante de las lecturas descubierta por los críticos bíblicos, es un hecho reconocido que ninguna de ellas de ninguna manera altera la doctrina de la fe cristiana.
4.2. Pureza de texto. “Westcott y Hort, Ezra Abbot, Philip Sclíff, y A. T. Robertson han evaluado cuidadosamente la evidencia y han concluido que el texto del Nuevo Testamento es más que 99 por ciento puro.”
X. LAS ESCRITURAS EN INGLES
A. Los comienzos mas tempranos.
Los comienzos de la Biblia en inglés se remontan al siglo siete, cuando un labrador sin educación llamado Caedmon, dispuso historias de la Biblia en forma de versos. En el siglo siguiente, la primera traducción al inglés fue hecha por Aldhelm, quien tradujo los Salmos en el año 705. El venerable Bede, antiguo historiador inglés, terminó de traducir el Evangelio de Juan con su virtualmente último aliento (735). Hacia el cierre del siglo noveno, el rey Alfredo, un rey piadoso, tradujo los diez mandamientos, otras leyes del Antiguo Testamento, los Salmos y los Evangelios, aunque estos estaban incompletos en su muerte. Alrededor del año 1000, Aelfric, Arzobispo de Canterbury, tradujo los Evangelios, los primeros siete libros del Antiguo Testamento, Ester, Job y una parte de Reyes.
B. John Wycliffe.
John Wycliffe, maestro y erudito de Oxford, es realmente uno de los nombres importantes en la historia de la Biblia que llego a estar disponible en el idioma inglés. Con la ayuda de algunos de sus estudiantes, Wycliffe tradujo la Biblia entera usando la vulgata latina. La obra fue terminada en 1382, y fue la primera traducción de la Biblia entera al inglés. Una revisión p 44 de esta obra, para armonizar los distintos estilos de aquellos que hicieron la traducción, fue hecha por John Purvey, quien corrigió y revisó a fondo la traducción de Wycliffe en 1388. Esta edición revisada predominó hasta el siglo dieciséis.
C. William Tyndale.
William Tyndale ha sido llamado “el verdadero padre de la Biblia en inglés.” En 1516, el monje y erudito Erasmo publicó el primer Nuevo Testamento impreso en griego. Tyndale buscó traducir este al inglés, pero encontró tanta oposición de la Iglesia Católica Romana que tuvo que huir a Hamburgo, Alemania. Aquí terminó la traducción y buscó imprimirla en Colonia. Para esta época, Tyndale se había asociado con Martín Lutero y la reforma. De allí que los enemigos de la reforma llegaron a ser también sus enemigos. Tyndale Tuvo que huir de Colonia con las hojas de su parcialmente impreso Nuevo Testamento.
Debe tenerse en cuenta que en 1450 Johann Gutenberg, de Mainz, Alemania, inventó la imprenta, aunque había sido conocida durante muchos siglos en China. En 1454, Gutemberg inventó la imprenta por tipografía movible y su primer libro impreso fue la vulgata latina (1455), conocida como la “Biblia Mazarina” porque las copias fueron halladas en la biblioteca del cardenal Mazarin en París.
Tyndale encontró un ambiente más amistoso en Worms, Alemania, donde fue completada en 1525 la impresión de su traducción del Nuevo Testamento. Al comienzo del siguiente año, copias de su traducción fueron introducidas a Inglaterra por contrabando y adquiridas en su totalidad con entusiasmo. Sin embargo, las autoridades romanas condenaron la traducción como herejía y estas fueron compradas en su totalidad para ser quemadas públicamente.
Mientras tanto, Tyndale continuó su trabajo de traducir el Antiguo Testamento al inglés. Terminó el pentateuco en 1530, el libro de Jonás en 1531 y revisó Génesis en 1534. Tyndale fue traicionado y encarcelado en 1534. Después de dieciséis meses en prisión, fue estrangulado y quemado en la hoguera. Sus últimas palabras fueron, “Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra.” La Versión Autorizada del Rey Santiago, es prácticamente la quinta revisión de la obra de Tyndale. Puede apreciarse la gran deuda que se le debe a él.
D. Otras traducciones del siglo XVI.
1. La Biblia Coverdale.
En 1535, se imprimió la Biblia Coverdale. Tiene la distinción de ser la primera Biblia completa impresa en inglés. Fue la obra de Niles Coverdale, p 45 un amigo personal de Tyndale. Era una traducción de una traducción, del alemán y el latín. Fue la primera Biblia que llevó la aprobación del rey de Inglaterra.
2. La Biblia de Mateo.
Apareció en 1537. Esta es la obra del amigo de Tyndale, John Rogers. Fue una edición combinada de Coverdale y Tyndale. En realidad, la Biblia de Mateo es la Biblia completa de Tyndale, en cuanto a su traducción pero complementada por la obra de Coverdale. Fue la primera revisión de Tyndale y forma la base de todas las revisiones futuras: La Gran Biblia, la Biblia Ginebra, la Biblia del Obispo, y la Versión del Rey Santiago. Lleva el nombre de “Biblia de Mateo”, porque Rogers temía que si llevaba el nombre de Tyndale, podría haber una mayor oposición.
3. La Gran Biblia.
Publicada en 1539, es en realidad una revisión de la Biblia de Mateo, que era una revisión de la de Tyndale. La obra fue hecha por Coverdale, un revisor muy cuidadoso. Fue llamada la “Gran Biblia” por su gran tamaño, 33,92 por 19,2 cm. Esta ha sido llamada la primera Biblia “autorizada” porque el rey Enrique VIII la aprobó e hizo una proclama para que fuera leída públicamente en todas las iglesias a lo largo del territorio y así todos tuvieran la oportunidad de leerla. Estaba encadenada al escritorio de las iglesias para que nadie la pudiera robar, por esta razón ha sido llamada la “Biblia Encadenada.” Parece que la oración de Tyridale fue contestada y el Señor abrió los ojos del rey de Inglaterra.
4. La Biblia Ginebra.
Publicada en 1560, estaba destinada a ser la Biblia más popular del siglo. Se llamo la “Biblia Ginebra” porque fue impresa en Ginebra, en tamaño pequeño y escritura legible, con ilustraciones apropiadas y comentarios. Llegó a ser la Biblia popular de los hogares como la Gran Biblia había sido la Biblia popular de las iglesias. Fue la primera Biblia entera dividida en versículos. El Nuevo Testamento había sido impreso con divisiones en versículos por Robert Stevens en 1551. Algunos atribuyen las divisiones capitulares al Cardenal Hugo (1248), otros a Stephen Langton, arzobispo de Canterbury, en 1227. La Biblia Ginebra era la Biblia de Shakespeare y de los peregrinos que vinieron a América del norte.
5. La Biblia del Obispo.
Publicada en 1568 por autoridad del Obispo Parker y otros obispos que sentían que la Biblia Ginebra minaba su autoridad. Nunca fue una edición popular, siendo demasiado incómodo en tamaño y demasiado rígida, formal y difícil para la apreciación de la gente común.
p 46 6. La Biblia Rheims-Douai.
Como resultado de la gran actividad de traducción bíblica por parte de la iglesia protestante, los católicos romanos fueron influenciados a producir su propia traducción al inglés. Por lo tanto, en 1582 fue producida una edición del Nuevo Testamento en el colegio ingles de Rheims, Francia. En 1609–1610 se publicó el Antiguo Testamento en el mismo colegio que se había mudado a Douay, Francia. El Rheims-Douai llegó a ser la primera edición católica romana de la Biblia en inglés. Fue traducida, no de los idiomas originales, sino de la vulgata latina.
7. La Versión del Rey Santiago.
Publicada en el año 1611, es mayormente conocida como la Versión Autorizada. En una conferencia conocida como la Conferencia de la Corte de Hampton, compuesta por líderes religiosos de varios y diversos grupos llamados a discutir la cuestión de tolerancia religiosa, se hizo una propuesta para producir una nueva traducción de la Biblia. El Rey Santiago recibió la sugerencia con entusiasmo y fijó reglas para que ningún comentario que hubiera dividido a las iglesias fuera incluido.
Alrededor de cuarenta y ocho (48) doctos griegos y hebreos fueron elegidos y divididos en seis equipos de trabajo: Dos se encontraron en Westminster, dos en Oxford, y dos en Cambridge. A cada grupo se le dieron ciertos libros para traducir, y después, el trabajo de cada uno era enviado a los otros dos grupos; así que, la traducción es en verdad la obra de todos, y no solo un individuo. En realidad, era una revisión de la Biblia del Obispo, que a su vez era una revisión de la obra de Tyndale. La Versión Autorizada es en realidad la quinta revisión de la traducción de Tyndale. Comenzando en 1607, después de dos años y nueve meses fue enviada a la imprenta y fue presentada al público por primera vez en 1611, siete años después del convenio de la Conferencia de la Corte de Hampton. Ha sido la más popular y ampliamente aceptada versión de la Biblia por más de 370 años.
E. Traducciones recientes de la Biblia en ingles.
1. Edición Revisada del Inglés.
Por más fina que fuera la obra, y por popular que continuara siendo la versión del Rey Santiago, fue reconocido que esta versión tenía ciertas debilidades. Los testigos más valiosos de los autógrafos originales, los manuscritos vaticano, el sinaítico, el alejandrino y el Efraín no estuvieron a disposición de los traductores del Rey Santiago. Muchas expresiones arcaicas se hallan en esta traducción y se encontraron algunos errores, aunque no graves.
p 47 De acuerdo con esto, en febrero de 1870, se pasó una moción para considerar una revisión de la versión del Rey Santiago por la Convocación de la Provincia de Canterbury. Hombres de intachable erudición fueron elegidos en Inglaterra, y estos se unieron a los más ilustres hombres de los Estados Unidos. El 17 de mayo de 1881 se emitió el Nuevo Testamento, seguido por el Antiguo Testamento el 19 de mayo de 1885. La obra completa es conocida como la Edición Revisada del inglés.
2. La Versión Normativa Americana.
Publicada en 1901, se reconoce que se usó una mejor base textual a la disponible por los traductores del Rey Santiago, junto con un conocimiento avanzado de los idiomas originales. Muchos de los arcaísmos del Rey Santiago fueron aclarados. Sin embargo, fue sujeta a crítica. Lo que aclaro en entendimiento del griego, lo perdió en la belleza del idioma. Se cita que Charles Spurgeon dijo de ella, “Fuerte en griego, débil en inglés.”
3. La Versión Normativa Revisada.
En 1929, la Compañía Thomas Nelson e Hijos había entregado el derecho de propiedad de la Versión Normativa Americana al Consejo Internacional de Educación religiosa, que designó un comité de eruditos para que considerara la conveniencia de revisar la Normativa Americana. Fue acordado hacerlo, pero los fondos fueron difíciles de conseguir; y no fue hasta el 30 de septiembre de 1952 que fue presentada la Biblia completa. El propósito de los revisores era de aprovechar los muchos nuevos manuscritos y papiros que habían salido a la luz desde la publicación de la Versión de 1901, pero mantener la belleza del lenguaje del Rey Santiago. Ha sido ampliamente recibida, aunque no sin sus críticas, principalmente entre los doctos conservadores.
4. La Nueva Biblia Normativa Americana.
Publicada el 31 de julio de 1970, ha recibido la aprobación de muchos conservadores. Está basada en la Versión Normativa Americana de 1901.
5. La Nueva Versión Internacional.
Esta traducción completamente nueva ha sido recibida con entusiasmo. El Nuevo Testamento fue publicado en 1973 y la Biblia entera en 1978. La obra fue hecha por eruditos de los Estados Unidos, Gran Bretaña, Canadá, Australia y Nueva Zelandia, dándole así su sabor internacional. Doctos de más de trece denominaciones participaron en la obra de traducción.
6. Muchas Otras.
Durante la última o ultimas dos décadas ha habido una inundación de traducciones nuevas, demasiado numerosa para mencionarlas aquí. Algunas se han esforzado en ser interpretaciones literales de los originales, p 48 mientras otras son definitivamente paráfrasis a lo que se considera ser un inglés más moderno. Otras están siendo hechas, y sin duda, aparecerán en el futuro cercano.
Conclusión: ¿Esta ráfaga de “expertos” dándonos el idioma exacto de los autógrafos originales, nos indica que no podemos depender de nuestra Biblia actual en inglés para declarar el verdadero mensaje que Dios proclamaría al hombre? Quizá la siguiente cita de Sir Frederic Kenyon, director del Museo Británico, contestará nuestra pregunta de la mejor manera: “Es alentador al final, encontrar que el resultado general de todos estos descubrimientos y todo este estudio es fortalecer la prueba de la autenticidad de las escrituras, y la convicción de que tenemos en nuestras manos, en integridad sustancial, la verdadera palabra de Dios.”
Related Media
See more
Related Sermons
See more