Lu 22

Sermon  •  Submitted
0 ratings
· 47 views
Notes
Transcript

Lu 22:3 Then <de> entered <eiserchomai> Satan <Satanas> into <eis> Judas <Ioudas> surnamed <epikaleomai> Iscariot <Iskariotes>, being <on> of <ek> the number <arithmos> of the twelve <dodeka>.

Mt 26:14; Mr 14:10; Joh 13:2,27

Luk 22:3 εισηλθεν 1525:V-2AAI-3S Entró δε 1161:CONJ pero σατανας 4567:N-NSM Adversario εις 1519:PREP hacia dentro ιουδαν 2455:N-ASM Judas τον 3588:T-ASM el καλουμενον 2564:V-PPP-ASM siendo llamado ισκαριωτην 2469:N-ASM Iscariote οντα 1510:V-PAP-ASM siendo εκ 1537:PREP fuera de του 3588:T-GSM de el αριθμου 706:N-GSM número των 3588:T-GPM de los δωδεκα 1427:A-NUI doce

G1525

εἰσέρχομαι

eiserjomai

de G1519 y G2064; entrar (literalmente o figurativamente):-entrar, ir, llegar, pasar.

G1519

εἰς

eis

preposición primario; a o adentro (indicando el punto alcanzado o al que se ha entrado), de lugar, tiempo, o (figurativamente) propósito (resultado, etc.); también en frases adverbio:-perecer, siempre, entrar, alcanzar. A menudo usado en composición con el mismo sentido general, pero solo con verbos (etc.) que expresan movimiento (literalmente o figurativamente).

Lu 1:3 It seemed dokew <dokeo> good to me also kagw <kago>, having had perfect akribwv <akribos> understanding parakolouyew <parakoloutheo> of all things pav <pas> from the very first anwyen <anothen>, to write grafw <grapho> unto thee soi <soi> in order kayexhv <kathexes>, most excellent kratistov <kratistos> Theophilus yeofilov <Theophilos>, (KJV)

 3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account, (WNT)

Ac 1:1; 11:4; 15:19,25,28; 1Co 7:40

Luk 22:1-6 -

Vv. 1-6.Cristo conocía a todos los hombres y tuvo fines sabios y santos al aceptar que Judas fuera un discípulo. Aquí se nos dice cómo aquel que conocía tan bien a Cristo, llegó a traicionarlo: Satanás entró en Judas. Cuesta mucho decir si hacen más daño al reino de Cristo el poder de sus enemigos declarados o la traición de falsos amigos, pero sin éstos, los enemigos no podrían hacer tanto mal como el que hacen.

Luk 22:3 - Then entered Satan into Judas,.... At the same time that the sanhedrim were sitting, and consulting about the death of Christ, Satan, or the adversary, as the word signifies, the devil, who is the enemy of the Messiah, the woman's seed, entered into Judas; not corporeally, as he did into those that were possessed by him; but he entered "into his heart", as the Ethiopic version renders it; he put it into his heart to betray him, as it is said in  Joh_13:2 he stirred up, and worked upon the corruptions of his heart; suggested evil things to his mind, and baited his temptations agreeable to his malice and covetousness: and this man was

surnamed Iscariot; to distinguish him from another apostle of the same name; concerning this his surname; see Gill on Mat_10:4,  See Gill on Joh_13:2.

Being of the number of the twelve; apostles, or disciples of Jesus, as the Persic version reads, and which is an aggravation of his sin: now this being two days before the passover, shows, that the sop which Judas took, after which the devil entered into him, Joh_13:27 could not be the passover sop, but was the sop he ate at the supper in Bethany, in the house of Simon the leper, so long before it.

Luk 22:1-71 -

CAPITULO 22

Vers. 1-6. LA CONSPIRACION DE LAS AUTORIDADES JUDIAS PARA MATAR A JESUS—EL PACTO CON JUDAS.

1, 2. Véanse las notas acerca de Mat_26:1-5.

3. Y entró Satanás, etc.—pero todavía no en el sentido completo. Las terribles etapas de ello fueron: (1) Siendo su pasión maestra la codicia, el Señor dejaba que ésta se revelara y cobrara fuerzas por confiarle la “bolsa” (Joh_12:6). en su carácter de tesorero para él y los Doce. (2) En el ejercicio de aquella sagrada carga, Judas vino a ser “ladrón”, apropiando para su uso personal de tiempo en tiempo el contenido de la bolsa. Viendo Satanás abierta de par en par la puerta de su corazón, decide entrar por ella, pero cautelosamente (2Co_2:11); primero, “había metido en el corazón de Judas,… que le entregase” (Joh_13:2), sugiriéndole el pensamiento que por este medio podría enriquecerse. (3) Este pensamiento fue probablemente convertido en propósito suyo por lo que sucedió en la casa de Simón en Betania. Véanse las notas acerca de Mat_26:6, y Joh_12:4-8. (4) Volviendo atrás, o refrenado misericordiosamente, por algún tiempo, la decisión de llevarlo a efecto inmediato no fué consumada sino hasta que, sentado en la Cena Pascual, “Satanás entró en él” (Véanse las notas acerca de Joh_13:27), y la conciencia eficazmente sofocada, sólo se levantó una vez más para atormentarlo. ¡Qué lecciones en todo esto para cada persona! (Eph_4:27; Jam_4:7; 1Pe_5:8-9).

5. dinero—“Treinta piezas de plata” (Mat_26:15); treinta siclos, la multa que se pagaba por un siervo o sierva muertos accidentalmente (Exo_21:32), igual a unas cuatro o cinco libras esterlinas—“hermoso precio con que me han apreciado” (Zec_11:13). Véase la nota acerca de Joh_19:16.

6. sin bulla, etc.—Véase la nota acerca de Mat_26:5.

Luk 22:3

(ASV)  And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.

(BAD) Entonces entró Satanás en Judas, uno de los doce, al que llamaban Iscariote.

(BCN)  Ac aeth Satan i mewn i Jwdas, a elwid Iscariot, hwnnw oedd yn un o'r Deuddeg.

(T. Amat)

(BL95) Pero Satanás entró en Judas, por sobrenombre Iscariote, que era uno de los Doce,

(BLS) Entonces Satanás entró en el corazón de Judas Iscariote, uno de los doce discípulos, y le puso la idea de traicionar a Jesús.

(Brit Xadasha 1999) Y entró Satan en Iejuda, por sobrenombre Ish-Qeriot, el cual era uno del número de shneim asar;

(BUL)  Тогава влезе Сатаната в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;

(CBK)  Tedy ďábel vstoupil do Jidáše, kterýž sloul Iškariotský, jednoho z počtu dvanácti.

(CEV)  Then Satan entered the heart of Judas Iscariot, who was one of the twelve apostles.

(CST-IBS) Satanás entró en Judas, el llamado Iscariote, que era uno de los doce discípulos;

(CUV-S)  这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。

(CUV-T)  這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裡的一個。

(Dansk)  Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.

(Darby)  And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.

(DHH)  Entonces Satanás entró en Judas,[2] uno de los docediscípulos, al que llamaban Iscariote.

(DRB)  And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.

(DSV)  En de satan voer in Judas, die toegenaamd was Iskariot, zijnde uit het getal der twaalven.

(ESV)  Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.

(EUNSA) Entró Satanás en Judas, el llamado Iscariote, que era uno de los doce.

(FDB)  Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze;

(FLS)  Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.

(GEB)  Aber Satan fuhr in Judas, der Iskariot zubenamt ist, welcher aus der Zahl der Zwölfe war.

(GNB)  Then Satan entered into Judas, called Iscariot, who was one of the twelve disciples.

(GNEU)  Da fuhr der Satan in Judas, der zu den zwölf Jüngern gehörte und Sikarier genannt wurde.

(GNT)  Εἰσῆλθεν δὲ ὁ Σατανᾶς εἰς ᾿Ιούδαν τὸν καλούμενον ᾿Ισκαριώτην, ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα,

(GNT-TR) εισηλθεν δε ο σατανας εις ιουδαν τον επικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα

(GNT-V)  εισηλθεν δε TSο σατανας εις ιουδαν τον Aκαλουμενον TSBεπικαλουμενον ισκαριωτην οντα εκ του αριθμου των δωδεκα

(GSB)  Es fuhr aber der Satan in Judas, genannt Ischariot, der aus der Zahl der Zwölf war.

(GW)  Then Satan entered Judas Iscariot, one of the twelve apostles.

(HNT)  והשטן נכנס ביהודה הנקרא איש־קריות והוא אחד משנים העשר׃

(HOT)

(IBIS)  Kemudian Iblis memasuki Yudas yang disebut juga Iskariot, yaitu seorang dari kedua belas pengikut Yesus.

(INR)  Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era nel numero dei dodici.

(INTERLINEAL) εισηλθεν 1525(5627) δε 1161 ο 3588[AND ENTERED] σατανας 4567[SATAN] εις 1519[INTO] ιουδαν 2455[JUDAS] τον 3588[WHO] επικαλουμενον 1941(5746)[IS SURNAMED] ισκαριωτην 2469[ISCARIOT,] οντα 5607(5752)[BEING] εκ 1537[OF] του 3588[THE] αριθμου 706[NUMBER] των 3588[OF THE] δωδεκα 1427[TWELVE.]

(IntEspWH+) εισηλθεν 1525:V-2AAI-3S Entró δε 1161:CONJ pero σατανας 4567:N-NSM Adversario εις 1519:PREP hacia dentro ιουδαν 2455:N-ASM Judas τον 3588:T-ASM el καλουμενον 2564:V-PPP-ASM siendo llamado ισκαριωτην 2469:N-ASM Iscariote οντα 1510:V-PAP-ASM siendo εκ 1537:PREP fuera de του 3588:T-GSM de el αριθμου 706:N-GSM número των 3588:T-GPM de los δωδεκα 1427:A-NUI doce

(ISV)  But Satan went into Judas called Iscariot, who belonged to the circle of the twelve.

(JER) Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que era del número de los Doce;

(JPS)

(KJV+)  Then1161 entered1525 Satan4567 into1519 Judas2455 surnamed1941 Iscariot,2469 being5607 of1537 the3588 number706 of the3588 twelve.1427

(KJVA)  Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.

(KRV)  열 둘 중에 하나인 가룟인이라 부르는 유다에게 사단이 들어가니

(Versión Jünemann) Y entró satanás en Judas, el llamado Iscariotes, que era del número de los doce;

(LBLA)  Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que pertenecía al número de los doce;

(N-C) Entró Satanás en Judas, llamado Iscariote, que era del número de los Doce,

(NBLH)  Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que pertenecía al número de los doce apóstoles.

(Norsk)  Men Satan fór inn i Judas med tilnavnet Iskariot, som var en av de tolv,

(NVI)  Entonces entró Satanás en Judas,  uno de los doce,  al que llamaban Iscariote

(PBG)  I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.

(PDT) Entonces Satanás entró en Judas Iscariote, uno de los doce apóstoles de Jesús.

(PJFA)  Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;

(RDCT) Dar Satana a intrat în Iuda, zis şi Iscarioteanul, care era din numărul celor doisprezece.

(RV1960)  Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;

(ROB)  Şi a intrat satana în Iuda, cel numit Iscarioteanul, care era din numărul celor doisprezece.

(RV)  And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.

(RV1865) Y entró Satanás en Júdas, que tenía por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce.

(RV2000) Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;

(RV60)  Y entró Satanás en Judas,  por sobrenombre Iscariote,  el cual era uno del número de los doce;

(RV95)  Entró Satanás[3]  en Judas,  por sobrenombre Iscariote,  el cual era uno de los doce;

(RVA) Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, el cual era uno del número de los doce.

(RV60+) Y  1161  C entró  1525  VAAI3S Satanás  3588 4567  DNSM NNSM en  1519  P Judas,  2455  NASM por sobrenombre  3588 1941  DASM VPPP-SAM Iscariote,  2469  NASM el cual era  5607  VP-P-SAM uno del número  1537 3588 706  P DGSM NGSM de los  3588  DGPM doce;  1427  XN

(SB-MN) Satanás entró en  Judas, el llamado  Iscariote, que era uno de  los doce.

(Scío) Y Satanás entró en Judas, que tenía por sobrenombre Iscariote, uno de los doce;

(SDK-L)  A sotona uđe u Judu, koji se zvaše Iskariot, i koji bješe jedan od dvanaestorice.

(So)  Markaasaa Shayddaanku wuxuu galay Yuudas, kan Iskariyot la odhan jiray, isagoo ka mid ah tirada laba-iyo-tobanka.

(SRV)  Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;

(SSE)  Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;

(SVD)  فَدَخَلَ الشَّيْطَانُ فِي يَهُوذَا الَّذِي يُدْعَى الإِسْخَرْيُوطِيَّ وَهُوَ مِنْ جُمْلَةِ الاِثْنَيْ عَشَرَ.

(TAB)  At pumasok si Satanas kay Judas, na tinatawag na Iscariote, na kabilang sa labingdalawa.

(Vamvas)  Εισήλθε δε ο Σατανάς εις τον Ιούδαν τον επονομαζόμενον Ισκαριώτην, όντα εκ του αριθμού των δώδεκα,

(VM) Pero Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que era uno de los doce:

(Vulgate)  intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim

Related Media
See more
Related Sermons
See more
Earn an accredited degree from Redemption Seminary with Logos.