LA IGLESIA
Estudio general de la doctrina de la iglesia significado, su funcion, su futuro.
Significado de la Palabra.
IGLESIA (gr. Ekklesia, del verbo ek kaleõ, «llamar fuera de»). Uso del término. En los estados griegos recibía este nombre la asamblea de los ciudadanos, convocada por un heraldo para tratar y decidir los asuntos públicos (cfr. la asamblea alborotada de Éfeso, Hch. 19:32, 41). La LXX traduce como ekklesia el término hebreo kãhãl, que designa a la asamblea o congregación de Israel. Es en este sentido que Esteban habla de «la congregación» (ekklesia) que estuvo con Moisés en el desierto (Hch. 7:38). El Señor Jesús emplea por primera vez en el NT el término iglesia, que va a recibir un tratamiento tan corriente en el NT. Señalemos ya aquí que este término no designa jamás un edificio ni un lugar de culto, como sucede en la actualidad.
38Este es aquel Moisés que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres, y que recibió palabras de vida que darnos;
(I) Trasfondo griego de ekklesia. En los grandes días de la Atenas clásica, la ekklesia era la gente convocada y reunida en asamblea. La componían todos los ciudadanos de la metrópoli que no habían perdidosus derechos cívicos, y, salvo el hecho de que las decisiones tomadas debían ajustarse a las leyes del estado, sus poderes eran para todos los fines y efectos
(II) Trasfondo hebreo de ekklesia. En la Septuaginta, ekklesia traduce la palabra hebrea qahal, que proviene de una raíz que también significa “convocar”. Normalmente, es usada para significar la “a samblea” o “congregación” del pueblo de Israel. En Dt. 18:16; Jue. 20:2, se traduce “asamblea”; y en 1 R. 8:14; Lv. 10:17; Nm. 1:16, “congregación”. Es muy común en la Septuaginta, donde aparece unas setenta veces. En el sentido hebreo, por tanto, significa el pueblo de Dios, convocado por Dios, a fin de que escuche a—y actúe para—Dios. En cierto sentido, la palabra “congregación”, como traducción de ekklesia, pierde algo del significado esencial. Una “congregación” es cierto número de personas “que han venido juntas”; una qahal o ekklesia es cierto número de personas “que han sido convocadas”. Las dos palabras originales, hebrea y griega, ponen todo el énfasis en la acción de Dios.
Definición.
El cuerpo del Señor.
Esta Iglesia espiritual es el cuerpo místico del Señor, del que se llega a ser miembro por el bautismo del Espíritu, y en este sentido sólo es discernida por los ojos de la fe (1 Co. 12:13).
Porque por un solo Espíritu fuimos todos bautizados en un cuerpo, sean judíos o griegos, sean esclavos o libres; y a todos se nos dio a beber de un mismo Espíritu.
Es Universal y Local.
Es universal por cuanto todos los hijos de Dios de todos los países y procedencias forman parte de ella (Hch. 2:47; 9:31), comprendiendo también a todos los rescatados ya recogidos en el Señor (He. 12:22–23). Si bien en cierto sentido es invisible, es al mismo tiempo visible, pues se halla en la tierra manifestada por medio de miembros vivos y activos, para que el mundo pueda ver su amor fraternal, constatar sus buenas obras, y comprender su fiel testimonio del Señor (Jn. 17:21; 1 P. 2:12; Fil. 2:15–16). Asimismo, es también local, ya que en el NT la comunidad cristiana de cada localidad era considerada como una iglesia, lo que permite emplear asimismo el término iglesias (Hch. 8:1; 11:26; 13:1; 14:23, 27; 15:41; Ro. 16:4–5; 1 Co. 7:17; 1 Ts. 2:14).
Entonces las iglesias tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria; y eran edificadas, andando en el temor del Señor, y se acrecentaban fortalecidas por el Espíritu Santo
12manteniendo buena vuestra manera de vivir entre los gentiles; para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, glorifiquen a Dios en el día de la visitación, al considerar vuestras buenas obras.
3Saludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús, 4que expusieron su vida por mí; a los cuales no sólo yo doy gracias, sino también todas las iglesias de los gentiles. 5Saludad también a la iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, que es el primer fruto de Acaya para Cristo
I. EL SIGNIFICADO DE LA PALABRA “IGLESIA”
A. Las palabras empleadas en inglés y en español
La palabra con que se designa a la iglesia en inglés, “church” (lo mismo que su forma afín “kirk”), se deriva de la palabra griega kyriakon, que significa “perteneciente al Señor”. Los únicos dos usos de esa palabra en el Nuevo Testamento ocurren en 1 Corintios 11:20 (refiriéndose a la Cena del Señor) y Apocalipsis 1:10 (respecto al día del Señor). La palabra llegó a ser usada para referirse a otras cosas como el lugar, las personas, la denominación, o el país relacionados con el grupo que pertenecía al Señor. En cuanto a la palabra “iglesia”, que empleamos nosotros, es una adaptación castellana de la griega ekklesía.
B. La palabra hebrea
La palabra hebrea gahal simplemente significa una asamblea y usualmente se traduce ekklesía en la Septuaginta. Sin embargo, no se refiere necesariamente a una asamblea religiosa (Génesis 28:3; 49:6; Salmo 26:5), ni aun a una congregación de seres humanos (Salmo 89:5), aunque con mayor frecuencia sí se refiere a la congregación de Israel.
C. La palabra griega
La palabra griega, ekklesía, significaba una asamblea y se usaba en un sentido político, no religioso. No se refería a las personas sino a la reunión; en otras palabras, a las personas no se les consideraba una ekklesía cuando no estaban formalmente reunidas. La palabra se usa en este mismo sentido secular dos veces en el Nuevo Testamento (Hechos 19:32, 41).
Cuando se usa la misma palabra griega en el Nuevo Testamento, adquiere aspectos más ricos y amplios que en su sentido básico secular. Por ejemplo, las personas mismas, ya sea que estén reunidas o no, son la ekklesía. No obstante, la palabra como se emplea en el Nuevo Testamento todavía retiene el significado básico de una asamblea, y no adquiere un supuesto significado teológico (basado en la división de la palabra en dos partes, “llamar” y “de fuera”) de un pueblo “llamado hacia fuera”. Si uno se basara en la etimología para traducir la palabra, entonces la traducción correcta sería “llamados junto” [convocados], no “llamados fuera” [separados].
