Sermon Tone Analysis

Overall tone of the sermon

This automated analysis scores the text on the likely presence of emotional, language, and social tones. There are no right or wrong scores; this is just an indication of tones readers or listeners may pick up from the text.
A score of 0.5 or higher indicates the tone is likely present.
Emotion Tone
Anger
0.17UNLIKELY
Disgust
0.1UNLIKELY
Fear
0.17UNLIKELY
Joy
0.2UNLIKELY
Sadness
0.52LIKELY
Language Tone
Analytical
0.81LIKELY
Confident
0UNLIKELY
Tentative
0.74LIKELY
Social Tone
Openness
0.78LIKELY
Conscientiousness
0.22UNLIKELY
Extraversion
0.18UNLIKELY
Agreeableness
0.35UNLIKELY
Emotional Range
0.27UNLIKELY

Tone of specific sentences

Tones
Emotion
Anger
Disgust
Fear
Joy
Sadness
Language
Analytical
Confident
Tentative
Social Tendencies
Openness
Conscientiousness
Extraversion
Agreeableness
Emotional Range
Anger
< .5
.5 - .6
.6 - .7
.7 - .8
.8 - .9
> .9
*med•i•tate*  ˈme-də-ˌtāt
*-tat•ed;* *-tat•ing* [L /meditatus,/ pp. of /meditari,/ freq. of /medēri/ to remedy — more at medical] /vi/ 1560
*1*           *: *to engage in contemplation or reflection
*2*           *: *to engage in mental exercise (as concentration on one’s breathing or repetition of a mantra) for the purpose of reaching a heightened level of spiritual awareness /vt/
*1*           *: *to focus one’s thoughts on *: *reflect on or ponder over
*2*           *: *to plan or project in the mind *: *intend, purpose */syn/* see ponder [1]
* *
* *
*MEDITATES.*
(Ps.
1:2) /hagah/ (hah-/gah/); /Strong’s/ #1897: To reflect; to moan, to mutter; to ponder; to make a quiet sound such as sighing; to meditate or contemplate something as one repeats the words.
/Hagah/ represents something quite unlike the English “meditation,” which may be a mental exercise only.
In Hebrew thought, to meditate upon the Scriptures is to quietly repeat them in a soft, droning sound, while utterly abandoning outside distractions.
From this tradition comes a specialized type of Jewish prayer called “davening,” that is, reciting texts, praying intense prayers, or getting lost in communion with God while bowing or rocking back and forth.
Evidently this dynamic form of meditation-prayer goes back to David’s time.[2]
 
 15.
*Meditate* (μελέτα).
Only here and Acts 4:25 (citation).
Often in Class.
and LXX.
Most translators reject the A. V. /meditate/, and substitute /be diligent in/, or /practise/, or /take care for.
Meditate/, however, is legitimate, although in Class.
the word commonly appears in one of the other senses.
The connection between the different meanings is apparent.
/Exercise/ or /practice/ applied to the mind becomes /thinking/ or /meditation/.
In LXX it represents seven Hebrew equivalents, and signifies /to meditate, talk of, murmur, delight one’s self in, attend to/.
Often /to meditate/, Josh.
1:8; Ps. 1:2; 2:1; 37:12; 72:6; Sir.
6:7.
Meditation is a talking within the mind, and issues in speech; hence /to speak/, as Ps.
34:28; 36:30; Isa.
69:3.
Similarly, λόγος signifies both /reason/ and /discourse/.
In Lat.
/meditari/, “to reflect,” is also “to exercise in,” “to practise,” as Virgil, /Ecl./
i. 2. In the Vulg.
/meditabor/ is the translation of /murmur/ or /mourn/ in Isa.
38:14.
The Heb. הָגָֽה means to /murmur, whisper;/ hence the inner whispering of the heart; hence /to think, meditate, consider/, as Ps.
63:7; 78:13.[3]
*MEDITATION.
*Josh.
1:8; Psa.
1:2; Psa.
4:4; Psa.
19:14; Psa.
39:3; Psa.
49:3; Psa.
63:5, 6; Psa.
73:12–22; Psa.
77:10–12; Psa.
104:34; Psa.
119:11, 16, 23, 48, 55, 59, 78, 97–99,148; Psa.
139:17, 18; Psa.
143:5; 1 Tim.
4:13–15 [4]
 
*MEDITATION* — the practice of reflection or contemplation.
The word “meditation” or its verb form, “to meditate,” is found mainly in the Old Testament.
The Hebrew words behind this concept mean “to murmur,” “a murmuring,” “sighing,” or “moaning.”
This concept is reflected in Psalm 1:2, where the “blessed man” meditates on God’s law day and night.
The psalmist also prayed that the meditation of his heart would be acceptable in God’s sight (Ps.
19:14).
Joshua was instructed to meditate on the Book of the Law for the purpose of obeying all that was written in it (Josh.
1:8).
The Greek word translated as “meditate” occurs only twice in the New Testament.
In Luke 21:14 Jesus instructed His disciples not “to meditate beforehand” in answering their adversaries when the end of the age comes.
The word may be understood in this passage as the idea of preparing a defense for a court appearance.
Paul, in 1 Timothy 4:15, urged Timothy to meditate, or take pains with, the instructions he gives.
The idea of meditation is also found in Philippians 4:8 and Colossians 3:2.
Meditation is a lost art for many Christians, but the practice needs to be cultivated again.
[5]
 
 
 
 
\\ ----
L Latin
pp past participle
freq frequentative
[1]Merriam-Webster, Inc: /Merriam-Webster's Collegiate Dictionary/.
Eleventh ed.
Springfield, Mass.
: Merriam-Webster, Inc., 2003
[2]Hayford, Jack W. ; Thomas Nelson Publishers: /Hayford's Bible Handbook/.
Nashville : Thomas Nelson Publishers, 1995
A. V. Authorized Version.
Vulg.
Vulgate or Latin Translation of the New Testament.
[3]Vincent, Marvin Richardson: /Word Studies in the New Testament/.
Bellingham, WA : Logos Research Systems, Inc., 2002, S. 4:253
[4]Swanson, James ; Nave, Orville: /New Nave's/.
Oak Harbor : Logos Research Systems, 1994
[5]Youngblood, Ronald F. ; Bruce, F. F. ; Harrison, R. K. ; Thomas Nelson Publishers: /Nelson's New Illustrated Bible Dictionary/.
Nashville : T. Nelson, 1995
< .5
.5 - .6
.6 - .7
.7 - .8
.8 - .9
> .9