Tu Puedes Tener Lo Que Dices
Sermon • Submitted
0 ratings
· 15 viewsNotes
Transcript
Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate y échate en el mar, y no dudare en su corazón, sino creyere que será hecho lo que dice, lo que diga le será hecho.
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
La Palabra dice lo que digas te será hecho.
La Palabra dice lo que digas te será hecho.
Hay una condición que viene con esta promesa.
Hay una condición que viene con esta promesa.
La condición es, si no dudares en tu corazón.
La condición es, si no dudares en tu corazón.
Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, el cual da a todos abundantemente y sin reproche, y le será dada. Pero pida con fe, no dudando nada; porque el que duda es semejante a la onda del mar, que es arrastrada por el viento y echada de una parte a otra. No piense, pues, quien tal haga, que recibirá cosa alguna del Señor.
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
La biblia dice que por medio de dos o tres testigos se establecen todas las cosas.
La biblia dice que por medio de dos o tres testigos se establecen todas las cosas.
Esta es la tercera vez que voy a vosotros. Por boca de dos o de tres testigos se decidirá todo asunto.
This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
Dos ejemplos de tener lo que dices.
Dos ejemplos de tener lo que dices.
Pero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre, y había sufrido mucho de muchos médicos, y gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor, cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su manto. Porque decía: Si tocare tan solamente su manto, seré salva.
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Esta mujer…
Esta mujer…
1. Tenía 12 años de estar enferma.
1. Tenía 12 años de estar enferma.
2. Ningún doctor le pudo ayudar.
2. Ningún doctor le pudo ayudar.
3. Gastó todo su dinero.
3. Gastó todo su dinero.
4. Las cosas le salieron pior.
4. Las cosas le salieron pior.
¿Qué hizo esta mujer para ser sana?
¿Qué hizo esta mujer para ser sana?
Esta mujer…
Esta mujer…
1. Oyó la Palabra
1. Oyó la Palabra
2. Creo la Palabra
2. Creo la Palabra
3. Habló la Palabra
3. Habló la Palabra
4. Actuó en la Palabra
4. Actuó en la Palabra
Porque decía: Si tocare tan solamente su manto, seré salva.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Esta mujer dijo que si tan solamente tocare su manto, seré sana.
Esta mujer dijo que si tan solamente tocare su manto, seré sana.
¿Qué fue lo que recibió esta mujer cuando confesó la Palabra?
¿Qué fue lo que recibió esta mujer cuando confesó la Palabra?
Recibo lo que dijo.
Recibo lo que dijo.
¿Qué dijo?
¿Qué dijo?
Porque decía si solamente tocare su manto seré sana.
Porque decía si solamente tocare su manto seré sana.
Fue, pues, con él; y le seguía una gran multitud, y le apretaban.
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Jesus le dijo, hija, tu fe te ha hecho sana.
Jesus le dijo, hija, tu fe te ha hecho sana.
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Lo que esta mujer dijo era su fe hablando.
Lo que esta mujer dijo era su fe hablando.
Lo que nosotros hablamos es nuestra fe hablando.
Lo que nosotros hablamos es nuestra fe hablando.
Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo, porque es más fuerte que nosotros. Y hablaron mal entre los hijos de Israel, de la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella son hombres de grande estatura. También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes, y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos a ellos.
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
La biblia dice que estos hombres trajeron un reporte negativo.
La biblia dice que estos hombres trajeron un reporte negativo.
¿Qué es un reporte negativo?
¿Qué es un reporte negativo?
Un reporte negativo es un reporte de duda y de incredulidad.
Un reporte negativo es un reporte de duda y de incredulidad.
También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes, y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos a ellos.
And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Ellos confesaron…
Ellos confesaron…
1. No podemos con ellos.
1. No podemos con ellos.
2. Ellos son más fuertes que nosotros.
2. Ellos son más fuertes que nosotros.
3. Ellos son más grandes que nosotros.
3. Ellos son más grandes que nosotros.
Ellos dijeron, éramos nosotros a nuestro parecer como langostas.
Ellos dijeron, éramos nosotros a nuestro parecer como langostas.
Dios no dijo que caminemos conforme a como nosotros nos vemos, Dios dijo que caminemos conforme a como Dios nos mira.
Dios no dijo que caminemos conforme a como nosotros nos vemos, Dios dijo que caminemos conforme a como Dios nos mira.
¿Cómo nos mira Dios?
¿Cómo nos mira Dios?
1. Nos mira mas que vencedores
1. Nos mira mas que vencedores
Antes, en todas estas cosas somos más que vencedores por medio de aquel que nos amó.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
2. Libres del poder del enemigo.
2. Libres del poder del enemigo.
el cual nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo,
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
3. Arriba y nunca abajo.
3. Arriba y nunca abajo.
Te pondrá Jehová por cabeza, y no por cola; y estarás encima solamente, y no estarás debajo, si obedecieres los mandamientos de Jehová tu Dios, que yo te ordeno hoy, para que los guardes y cumplas,
And the Lord shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the Lord thy God, which I command thee this day, to observe and to do them:
4. Como Reyes y Sacerdotes.
4. Como Reyes y Sacerdotes.
Yo soy el Alfa y la Omega, principio y fin, dice el Señor, el que es y que era y que ha de venir, el Todopoderoso.
I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
Entonces Caleb hizo callar al pueblo delante de Moisés, y dijo: Subamos luego, y tomemos posesión de ella; porque más podremos nosotros que ellos. Mas los varones que subieron con él, dijeron: No podremos subir contra aquel pueblo, porque es más fuerte que nosotros. Y hablaron mal entre los hijos de Israel, de la tierra que habían reconocido, diciendo: La tierra por donde pasamos para reconocerla, es tierra que traga a sus moradores; y todo el pueblo que vimos en medio de ella son hombres de grande estatura. También vimos allí gigantes, hijos de Anac, raza de los gigantes, y éramos nosotros, a nuestro parecer, como langostas; y así les parecíamos a ellos.
And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
Caleb dijo, nosotros podemos vencerlos porque DIos está con nosotros.
Caleb dijo, nosotros podemos vencerlos porque DIos está con nosotros.
El pueblo negativo dijo, no podemos.
El pueblo negativo dijo, no podemos.
todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz, no verán la tierra de la cual juré a sus padres; no, ninguno de los que me han irritado la verá. Pero a mi siervo Caleb, por cuanto hubo en él otro espíritu, y decidió ir en pos de mí, yo le meteré en la tierra donde entró, y su descendencia la tendrá en posesión.
Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
Caleb y Josué recibieron lo que ellos confesaron.
Caleb y Josué recibieron lo que ellos confesaron.
El pueblo negativo recibieron lo que ellos confesaron.
El pueblo negativo recibieron lo que ellos confesaron.