Bibliology Session 20-Translation Debate Part 2
Notes
Transcript
The Translation Debate Part 2
Goals Tonight
I.
Define & Identify Translation
Philosophies in Various
Translations
II.
Give Examples of These Various
Translation Philosophies
III. Show the Relationship between
Various Translations
IV. Suggest Some Guidelines for
your Personal Study
Modern Translation Debate
Recall that the debate about
English translations centers around
two main issues.
1. Textual Basis (Last time)
2. Translation Philosophy (Tonight)
Lost in Translation
• Translation into any language can be
difficult. Often ideas, concepts, or
even direct words cannot be directly
translated into another language.
• Example: when Coca-Cola began to
sell its product in China, they were
unaware that “Coca-Cola” actually
had a translation into Chinese.
These words roughly translated into
the phrase, “Bite the Wax Tadpole!”
Lost in Translation
• Pepsi did not do much better. When
Pepsi tried to launch in China, they
had a slogan, “Come alive with the
Pepsi generation.”
• However, according to some
sources, when this slogan was
translated into Chinese it meant
something like, “Pepsi will raise your
ancestors from the dead!”
Types of Translation Philosophy
1. Formal (Word-for-Word)
2.Functional (Thought-for-Thought)
3.Free (Paraphrase)
Types of Translation Philosophy
1. Formal (Word-for-Word)
• This translation philosophy attempts to
have a one for one word ratio in
translation. Meaning that every word in
the Greek or Hebrew will be represented
by a corresponding word in the receiver
language.
• Secondly, a “formal” translation also
attempts to retain original word order as
much as possible, though this is nearly
impossible in the majority of cases.
Types of Translation Philosophy
2.Functional (Thought-for-Thought)
• This translational philosophy is
less concerned about word order
or word ratio of the original
language into the receiver
language. Rather, this philosophy
is more willing to use multiple
words, and change the word order
in order to communicate the “idea”
from one language into the other.
Types of Translation Philosophy
3.Free (Paraphrase)
• This philosophy is often not
regarded as an official translation,
but more of a commentary. This
philosophy is a loose paraphrase
that is not at all concerned with
word order or word ratio, but
wants to communicate the ideas in
modern idiom.
Strengths & Weaknesses
1.Formal (Word-for-Word)
• The strength of this philosophy is the retention of the
idioms, word ratio, and word order of the original
language, which can greatly nuance the translation & aid
in-depth study.
• The weakness of this philosophy is that the English can
be harder to read & understand without further
investigation into both the original languages & culture
of the Bible.
Strengths & Weaknesses
2.Functional (Though-for-Thought)
• The strength of this philosophy is clearer communication
of the ideas of the original language into English. The
translation has more natural word order in English, and
common vocabulary for the modern English reader.
• The weakness of the philosophy is that the original
idioms, word ratio, and word order are often lost in
translation, and therefore insights into the original
culture & literary techniques are harder to find.
Strengths & Weaknesses
3.Free (Paraphrase)
• The strength of this philosophy is the commentary like
insights given by the translator. You are basically reading
the interpretation of the passage rather than a
translation of it.
• The weakness of the philosophy is that the translator is
interpreting “for you.” Therefore you are entirely
dependent on his understanding of the passage, and
are not able to decide for yourself.
Here is an Interlinear of
Philippians 4:13
Observations
No Translation adheres perfectly to its own translation
philosophy.Yet it is helpful to be familiar with the various
philosophies of the various translations, and what they are
attempting to do.
You ought know the strengths and weaknesses of your own
particular translation.
One very helpful thing about most translations is that if they
translate something dynamically, they will footnote the more
word-for-word translation.
Personal Preference
I.
I personally prefer a word-for-word translation.
A. The belief in Verbal, Plenary Inspiration implies the
importance of each individual word.
B. The nuances of the original culture and language
are better retained by a word-for-word translation.
II.
Yet I am willing to consult the more thought-forthought translations as a interpretive guideline.
Areas Affected by Translation
Philosophy
1. Original Idiom vs. Contemporary Idiom
2.Word Repetition vs. Modern Variation
3.Original Word Order vs. Natural English Word Order
4.Vocabulary Choices Influenced by Culture or Doctrine
5.Word Addition or Subtraction for Clarity
6.Translational Interpretation of a Passage
Original Idiom
(Genesis 34:26)
YLT and Hamor, and Shechem his son, they have slain by the mouth of the sword,
and they take Dinah out of Shechem’s house, and go out.
KJV 1900 NKJV NASB95 And they slew Hamor and Shechem his
son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house,
and went out.
HCSB ESV NIV They killed Hamor and his son Shechem with their
swords, took Dinah from Shechem’s house, and went away.
The Message They also killed Hamor and his
son Shechem, rescued Dinah from Shechem’s house, and left.
NLT including Hamor and his son Shechem. They killed them with their
swords, then took Dinah from Shechem’s house and returned to their camp.
Original Idiom
(Ruth 2:13)
YLT thou hast spoken unto the heart of thy maid-servant,
KJV 1900 thou hast spoken friendly unto thine handmaid,
NKJV ESV NIV NASB95 and have spoken kindly to your maidservant,
HCSB “My lord,” she said, “you have been so kind to me,
The Message You’ve touched my heart,
Original Idiom
(Philippians 1:8)
YLT For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus
Christ.
KJV 1900 For God is my record, how greatly I long after you all in the
bowels of Jesus Christ.
NKJV NASB95 HCSB ESV NIV For God is my witness, how greatly I long
for you all with the affection of Jesus Christ.
The Message He knows how much I love and miss you these days.
Sometimes I think I feel as strongly about you as Christ does!
NLT God knows how much I love you and long for you with the tender
compassion of Christ Jesus.
Word Repetition
(Judges 13-16)
YLT Samson saith unto his father, ‘Take her for me, for she is right in
mine eyes.’
Judges 13:1; 14:3, 7; 16:21 all make a reference to “eyes.” Many
English translations will footnote this literal reading.
KJV 1900 NKJV for she pleases me well.”
NASB95 NLT“Get her for me, for she looks good to me.”
HCSB “Get her for me, because I want her.”
ESV “Get her for me, for she is right in my eyes.”
NIV The Message “Get her for me. She’s the right one for me.”
Word Repetition
(Ruth 2:12 & 3:9)
NASB95 “May the LORD reward your work, and your wages be full from the
LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to seek refuge.”
KJV 1900 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of
the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust.
NKJV The LORD repay your work, and a full reward be given you by the
LORD God of Israel, under whose wings you have come for refuge.”
NIV May the LORD repay you for what you have done. May you be richly
rewarded by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to
take refuge.”
The Message GOD reward you well for what you’ve done—and with a generous
bonus besides from GOD, to whom you’ve come seeking protection under his
wings.”
ESV The LORD repay you for what you have done, and a full reward be given
you by the LORD, the God of Israel, under whose wings you have come to take
refuge!”
Word Repetition
(Ruth 2:12 & 3:9)
NASB95 He said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth your maid.
So spread your covering over your maid, for you are a close relative.”
KJV 1900 And he said, Who art thou? And she answered, I am
Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art
a near kinsman.
NKJV And he said, “Who are you?” So she answered, “I am Ruth, your
maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative.”
NIV “Who are you?” he asked. “I am your servant Ruth,” she said. “Spread the
corner of your garment over me, since you are a guardian-redeemer of our family.”
The Message He said, “And who are you?” She said, “I am Ruth, your maiden; take
me under your protecting wing. You’re my close relative, you know, in the circle
of covenant redeemers—you do have the right to marry me.”
ESV He said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth, your servant. Spread
your wings over your servant, for you are a redeemer.”
Word Repetition
(Jonah 1)
• The Hebrew uses the same verb meaning “to throw, cast, or hurl” in
Jonah 1:4, 5, 12, & 15 in order to draw a parallel between the various
actors in the passage. Most translations that attempt to be more wordfor-word will retain the same vocabulary in these verses in order to show
the parallel.
• The KJV, NKJV, NASB, HCSB, use the same word 3 out of 4 verses.
• Ironically the NIV & NLT will also use the same vocabulary word 3 out
of 4 times.
• The NET uses 3 different English words for the same Hebrew word.
• ESV is the only English translation that uses the same word all 4 times.
Word Order
(Philippians 4:13)
YLT For all things I have strength, in Christ’s strengthening me;
KJV 1900 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
NKJV I can do all things through Christ who strengthens me.
NASB95 I can do all things through Him who strengthens me.
HCSB I am able to do all things through Him who strengthens me.
ESV I can do all things through him who strengthens me.
NIV I can do all this through him who gives me strength.
The Message Whatever I have, wherever I am, I can make it through
anything in the One who makes me who I am.
NLT For I can do everything through Christ, who gives me strength.
Type of Verb
(Ephesians 5:1)
YLT Become, then, followers of God, as children beloved,
KJV 1900 Be ye therefore followers of God, as dear children;
NKJV ESV NASB95 HCSB Therefore be imitators of
God as dear children.
NIV Follow God’s example, therefore, as dearly loved children
The Message Watch what God does, and then you do
it, like children who learn proper behavior from their parents.
NLT Imitate God, therefore, in everything you do, because you
are his dear children.
Greek word translated “imitator” or “follower” is where we get our English
words “mimic” & “mime.”
Vocabulary Choice
(Judges 5:30)
NASB95 ‘Are they not finding, are they not dividing the spoil? A
maiden, two maidens for every warrior;
KJV 1900 Have they not sped? have they not divided the prey; To
every man a damsel or two;
HCSB “Are they not finding and dividing the spoil— a girl
or two for each warrior,
NKJV ‘Are they not finding and dividing the spoil: To every man a
girl or two;
NIV ‘Are they not finding and dividing the spoils: a woman
or two for each man,
ESV ‘Have they not found and divided the spoil?— A womb
or two for every man;
Vocabulary Choice
(Isaiah 7:14)
YLT Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath called his
name Immanuel,
NASB95 Behold, a virgin will be with child and bear a son, and she will call
His name Immanuel.
KJV 1900 Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, And shall call his name
Immanuel.
NKJV Behold, the virgin shall conceive and bear a Son, and shall call His name
Immanuel.
NIV The virgin will conceive and give birth to a son, and will call him Immanuel.
The Message A girl who is presently a virgin will get pregnant. She’ll bear a
son and name him Immanuel (God-With-Us).
ESVBehold, the virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name
Immanuel.
HCSB The virgin will conceive, have a son, and name him Immanuel.
GNB Well then, the Lord himself will give you a sign: a young woman
who is pregnant will have a son and will name him ‘Immanuel.’
NET For this reason the sovereign master himself will give you
a confirming sign. Look, this young woman is about to conceive
and will give birth to a son. You, young woman, will name
him Immanuel.
JPS 1917 Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold,
the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call
his name Immanuel.
NRSV Therefore the Lord himself will give you a sign. Look, the young
woman is with child and shall bear a son, and shall name
him Immanuel.
Vocabulary Choice
(2 Cor. 5:7)
KJV 1900 NKJV(For we walk by faith, not by sight:
NASB95 for we walk by faith, not by sight—
HCSB For we walk by faith, not by sight,
ESV for we walk by faith, not by sight.
NIV For we live by faith, not by sight.
NLT For we live by believing and not by seeing.
The Message It’s what we trust in but don’t yet see that keeps us
going.
Word Addition for Clarity
(Matthew 1:6)
YLT and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her
who had been Uriah’s,
NASB95 Jesse was the father of David the king. David was the father
of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.
KJV 1900 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of
her that had been the wife of Urias;
NKJV and Jesse begot David the king. David the king begot Solomon by her who
had been the wife of Uriah.
NIV and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose
mother had been Uriah’s wife,
The Message Jesse had
David, and David became king. David had Solomon (Uriah’s wife was the
mother),
ESV and Jesse the father of David the king. And David was the father
of Solomon by the wife of Uriah,
Word Addition for Clarity
(John 8:24)
YLT for if ye may not believe that I am he, ye shall die in your sins.’
KJV 1900 for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
NKJV for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”
NASB95 for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
HCSB For if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”
ESV for unless you believe that I am he you will die in your sins.”
NIV if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”
The MessageYou’re at a dead end. If you won’t believe I am who I say I am, you’re at the
dead end of sins. You’re missing God in your lives.”
NLT for unless you believe that I AM who I claim to be, you will die in your sins.”
Translations that use Italics began with the GENEVA, KJV, RV, ASV, NASB, NKJV, the
HCSB uses brackets, but RSV, ESV, NET, NIV, NLT, & most other modern translations do
not always indicate when words are added.
Word Subtraction
(Proverbs 13:24)
YLT Whoso is sparing his rod is hating his son, And whoso is loving him hath
hastened him chastisement.
KJV 1900 He that spareth his rod hateth his son: But he that
loveth him chasteneth him betimes.
NASB95 He who withholds his rod hates his son, But he who
loves him disciplines him diligently.
HCSB The one who will not use the rod hates his son, but the one who
loves him disciplines him diligently.
ESV Whoever spares the rod hates his son, but he who loves him is diligent to
discipline him.
NCV If you do not punish your children, you don’t love them, but if you love
your children, you will correct them.
The Message A refusal to correct is a refusal to love; love your children by
disciplining them.
Passage Interpretation
(Nahum 3:13)
YLT Lo, thy people are women in thy midst,
KJV 1900 Behold, thy people in the midst of thee are women:
NKJV Surely, your people in your midst are women!
NASB95 Behold, your people are women in your midst!
HCSB Look, your troops are like women among you;
ESV Behold, your troops are women in your midst.
NIV Look at your troops— they are all weaklings.
The Message Face it: Your warriors are wimps. You’re sitting ducks. Your
borders are gaping doors, inviting your enemies in. And who’s to stop them?
Passage Interpretation
(Matthew 6:13)
YLT ‘And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the
evil,
NASB95 ‘And do not lead us into temptation, but deliver us from evil.
KJV 1900 And lead us not into temptation, but deliver us from evil:
NKJV And do not lead us into temptation, But deliver us from the
evil one.
HCSB And do not bring us into temptation, but deliver us from the
evil one.
NIV And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.’
NLT And don’t let us yield to temptation, but rescue us from the evil one.
The Message Keep us safe from ourselves and the Devil.
NASB, NLT, NIV, & HCSB will footnote the other option. NKJV does not
footnote.
Interpretive Bias?
(1 Samuel 18:2)
YLT And Saul taketh him on that day, and hath not permitted him to turn back to
the house of his father.
KJV 1900 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his
father’s house.
NKJV Saul took him that day, and would not let him go home to his
father’s house anymore.
NASB95 Saul took him that day and did not let him return to his father’s house.
HCSB Saul kept David with him from that day on and did not let him return to his
father’s house.
ESV And Saul took him that day and would not let him return to his father’s house.
NLT From that day on Saul kept David with him and wouldn’t let him return home.
NIV From that day Saul kept David with him and did not let him return
home to his family.
GNB Saul kept David with him from that day on and did not let him go back home.
“Father’s house” or similar phrase appears circa 160-180x in most word-for-word
translations, yet only about 9-50x in thought-for-thought.
Interpretive Bias?
(Psalm 34:20)
YLT He is keeping all his bones, One of them hath not been broken.
KJV 1900 He keepeth all his bones: Not one of them is broken.
NKJV He guards all his bones; Not one of them is broken.
NASB95 He keeps all his bones, Not one of them is broken.
HCSB He protects all his bones; not one of them is broken.
ESV He keeps all his bones; not one of them is broken.
NIV he protects all his bones, not one of them will be broken.
NLT For the LORD protects the bones of the righteous; not one of
them is broken!
NCV He will protect their very bones; not one of them will be broken.
NRSV He keeps all their bones; not one of them will be broken.
Interpretive Bias?
(1 Tim. 3:1-3)
New Revised Standard Version was translated by an Ecumenical
group that wanted to promote gender-neutrality, specifically
for women pastors. Look first at 1 Tim. 3:1-3 in the NKJV.
“This is a faithful saying: If a man desires the position of a
bishop, he desires a good work. 2 A bishop then must be
blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded,
of good behavior, hospitable, able to teach; 3 not given to wine,
not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome,
not covetous.”
Interpretive Bias
(1 Tim. 3:1-3)
Now look at this passage in the NRSV.
“The saying is sure: whoever aspires to the office of
bishop desires a noble task. 2 Now a bishop must be
above reproach, married only once, temperate,
sensible, respectable, hospitable, an apt teacher,
3 not
a drunkard, not violent but gentle, not
quarrelsome, and not a lover of money”
Relation of Various Translations
Most modern translations are actually
revisions of a former translation.
Some translations claim to be independent
translations that started from scratch, but
most acknowledge the use of a former
translation as a basis.
1610
1890
1900
1950
1970
1980
1990
2000
2010
HCSB
Bible Version Graph
Holman Christian Standard Bible
Created by Mike Lam
New t ranslat ion wit h t he goal of “opt imal
equivalence,” which ends up being slight ly more
lit eral t han t he NIV.
--St art ed in 1984 by Art hur Farst ad, general edit or
of t he NKJV. Was finished by a 100-member
commit t ee aft er his deat h, sponsored by t he SBC.
--Copyright ed by Holman; rest rict ed.
2004/2004/NA (Bot h)
Modern evangelical t ranslat ion
http://blog.freearrow.com/
NJB
New Jerusalem Bible
Abbreviations:
ABS
American Bible Society
CCD
Confraternity of Christian Doctrine
IRCE
International Council of Religious Education
NCC
National Council of Churches
SBC
Southern Baptist Convention
1985/1985/1985 (Funct ional)
Revision of French Cat holic Bible
GNB
Good News Bible
Revision of French “Bible de Jerusalem”
published in 1973.
--General edit or was Henry Wansbrough, a monk of
Amplefort h Abbey.
--Copyright ed; rest rict ed.
1966/1966/1966 (Funct ional)
Funct ional t ranslat ion in basic English
DR
NAB
New American Bible
1582/1582/1582 (Formal)
English t ranslat ion of t he Vulgat e
1970/1970/1970 (Formal)
Revision of D-R
Translat ed from t he Lat in Vulgat e in response t o
Prot est ant Reformat ion, and has undergone many
minor revisions since init ial t ranslat ion.
--Translat ed mainly by English members of t he
count er-Reformat ion movement .
--Public domain.
Revision of t he D-R Bible in light of modern
language, scholarship, and t ext ual crit icism.
--Translat ed under t he Second Vat ican Counsel.
--Copyright ed by CCD; rest rict ed.
1993/1993/NA (Paraphrase)
Popular modern paraphrase
Paraphrase writ t en by a single aut hor using modern
language, phrases, and idioms; designed t o be
underst andable by modern readers wit hout
explanat ion.
--Writ t en by Eugene Pet erson, PCUSA past or and
professor at Regent College.
--Copyright ed by Eugene Pet erson; moderat ely
available.
Originally published in t he UK as “Today's
English Version” (TEV). Designed t o be easy t o
underst and for element ary and non-nat ive English
speakers. Endorsed by many major denominat ions.
----Copyright ed by ABS; rest rict ed.
Douay-Rheims Bible
MSG
The Message
NIV
TNIV
New International Version
Today's New International Version
1973/1973/NA (Bot h)
Popular evangelical t ranslat ion
2002/2002/NA (Bot h)
Revision of NIV
Popular t ranslat ion designed t o be a blend of
formal and funct ional equivalence. Widely used in
evangelical denominat ions for reading and st udy.
--Sponsored by t he New York Bible Societ y (now
Biblica) and t ranslat ed by over 15 scholars from
various denominat ions, most ly from evangelical
seminaries.
--Copyright ed by Zondervan; rest rict ed.
Updat e of NIV; revised wording and addit ion of
gender-inclusive language.
--Translat ed by 13 evangelical scholars and reviewed
by 40 ot hers.
--Copyright ed by IBS; rest rict ed.
ESV
RSV
NRSV
Revised Standard Version
New Revised Standard Version
1946/1946/1946 (Formal)
Updat e of ASV
1989/1989/1989 (Formal)
Ecumenical updat e of RSV
Revision of ASV t ext in light of cont emporary
knowledge about t he original manuscript s. A second
major revision of t he NT was published in 1971.
--Commissioned in 1937 by t he IRCE, which merged
int o t he NCC in 1950. Edit ed by 32 scholars from
various well-known (generally liberal)
universit ies and seminaries and reviewed by a
50-member mult i-denominat ional panel.
--Copyright ed by t he NCC; widely available.
Major revision of t he RSV t o updat e language,
incorporat e Dead Sea Scrolls, and increase
gender-neut ralit y. Recommended by many mainline
Prot est ant denominat ions.
--Sponsored by t he NCC and revised by over 30
scholars from Prot est ant , Roman Cat holic, and
Ort hodox denominat ions.
--Copyright ed by t he NCC; moderat ely available.
English Standard Version
2001/2001/2001 (Formal)
Conservat ive revision of RSV
Revision of RSV t ext by evangelicals as a response
t o perceived liberalism. Designed t o be as lit eral
as possible while maint aining lit erary excellence.
--Edit ed by general edit or J.I. Packer (Regent
College), wit h t han 100 worldwide cont ribut ors.
Most oversight personnel were associat ed wit h
reformed, evangelical seminaries in t he Anglican
or Presbyt erian t radit ion.
--Copyright ed by Crossway and Oxford; moderat ely
available.
WEB
World English Bible
NASB
2000/2000/2000 (Formal)
Copyright -free revision of ASV
New American Standard Bible
Revision of ASV t ext by online collaborat ion wit h
t he goal of creat ing a copyright -free
dist ribut ion. OT and Apocrypha are st ill in draft
form.
--Sponsored by t he Colorado nonprofit Rainbow
Missions, Inc. (president Michael P. Johnson);
developed by a senior edit or, 50 evangelical
scholars, and various ot her online volunt eers.
--Public domain.
1963/1963/NA (Formal)
Ext remely lit eral revision of ASV
ASV
American Standard Version
1901/1901/NA (Formal)
American revision of RV
RV
(English) Revised Version
1881/1881/1881 (Formal)
Updat e of KJV
Updat e t o cont emporary st at e of language and
scholarship.
----Public domain.
KJV
Revision of RV t ext by an American t eam of
scholars. Developed in conjunct ion wit h a Brit ish
t eam; originally published in Brit ain in 1881 (NT)
and 1885 (OT).
--Edit ed by 30 scholars chosen in 1871 by Philip
Schaff, a reformed t heologian and hist orian.
--Public domain.
Revision of ASV by conservat ive scholars. Widely
accept ed as t he most lit eral (and correspondingly
very difficult t o read) modern t ranslat ion. A
second major revision was published in 1995.
--Sponsored by t he Lockman Foundat ion and revised by
over 20 generally conservat ive scholars.
--Copyright ed by Lockman; rest rict ed.
AMP
Amplified Bible
1958/1958/NA (Formal)
More expressive revision of ASV
Revision of ASV wit h a syst em of feat ures designed
t o reveal all possible meanings of individual
words or phrases.
--Joint ly sponsored by Zondervan and Lockman; most
of t he work was done by Frances Siewert .
--Copyright ed by Zondervan; rest rict ed.
TLB
NLT
The Living Bible
New Living Translation
(Authorized) King James Version
1971/1971/NA (Funct ional)
Funct ional revision of ASV
1996/1996/NA (Funct ional)
Popular funct ional t ranslat ion
1611/1611/1611 (Formal)
Oldest current ly-used English Bible
Designed in t he “t hought -for-t hought ”
t radit ion t o be underst andable by all people,
including young children.
--Edit ed by Kennet h N. Taylor, evangelical aut hor
and founder of Tyndale House.
--Copyright ed by Tyndale; rest rict ed.
Major revision of TLB. Widely popular as a
funct ionally-equivalent t ranslat ion, and used in
at least one major st udy bible.
--Edit ed by over 60 scholars, predominant ly from
Bapt ist and ot her evangelical seminaries.
--Copyright ed by Tyndale; moderat ely available.
The single most highly-regarded Prot est ant English
t ranslat ion of all t ime.
--Commissioned by King James I of England, and
t ranslat ed by 47 scholars of t he Church of England
working in six separat e commit t ees.
--Public domain.
NKJV
New King James Version
1979/1979/NA (Formal)
Conservat ive updat e of KJV
Major conservat ive revision of t he KJV t o updat e
language. Text s discovered since t he KJV were not
used in t his t ranslat ion. Popular as a modern
subst it ut e for t he KJV. Placed by t he Gideons.
--Commissioned by Thomas Nelson Publishers and
edit ed by 130 scholars, leaders, and laypeople.
--Copyright ed by Thomas Nelson; moderat ely
available.
Tidbits About Various Translations
KJV Anglican slant (Bishop & Baptize have long been criticized
as intentionally Anglican word choices)
NKJV has been criticized for having the doctrinal slant of the
Trinity & Eternal Security, which is evident in a number of places.
ESV due to being published by Crossway, and having a nearly
entirely Reformed translational committee, is criticized for having
Calvinistic leanings. Another interesting thing about the ESV, is
that its literary editor (Ryken) purposefully tried to maintain the
flow & wording of the KJV as much as possible in order to
contribute to overall literary beauty.
Tidbits About Various Translations
NASB more often than any other English translation attempts
to hold to the word order of the original language as much as
possible. This leads to the criticism that it is wooden or
difficult to read.
HCSB uniquely uses the Divine Name “Yahweh” or the Title
Messiah (in place of Christ) to try and add a sense of cultural
correctness to the translation.
NLT avoids big theological words like “justification” or
“sanctification" in order to simplify these concepts for more
modern readers.
Suggestions
• Ultimately which translation you use is an issue that you
must decide. Ruby Mountain Bible Church does not
“enforce” any one translation. Understand the
philosophy & textual basis behind your favorite
translation, thereby understanding its strengths and
weaknesses.
• Any translation is inspired insomuch as it accurately
reflects the original autographs. But let me make 3
suggestions…
Suggestions
I.
For Daily Reading & Meditating, pick one particular
translation in order to use it regularly & learn it well.
Don’t jump around too much for your reading &
memorizing.
II.
For study, pick one or two main translations from the
word-for-word category as your primary studying
translations.
III. Then choose another one or two from the more thoughtfor-thought category to give interpretive guidelines.