Bibliology Session 19 - Translation Debate
Notes
Transcript
The Translation Debate
Goals Tonight
I.
Listing Modern
Translations
II.
Surveying the Modern
Translation Debate
Number of English Translations
The number of translations is difficult to determine.
Yet if one includes every translation, paraphrase,
and incomplete Bible (meaning only N.T. editions)
the number is somewhere around 900 according the
the American Bible Society website.
We will not examine all of these! We will only focus on
the top selling, most popular Bible translations, the
ones you are most likely to encounter.
Why So Many?
1. The English language changes…
• “Let” (from “hinder” to “allow”)
• “Prevent” (from “come in front, or meet” to “hinder”)
• “Conversation” (from “lifestyle including words and actions” to
modernly only referring to “speech, or words”)
• “Quick” (from “being alive” to “being fast sudden or immediate”)
• “Leasing” (from “lying” to now “a contract between two parties”)
• Meat (from “any sort of food,” to only “animal flesh”)
• Meet (from “useful” to “coming into someone’s presence”)
Why So Many?
2.Our understanding of Greek grows…
• Through the discovery of more and more Greek writings from
the ancient world, modern scholarship has increased in our
understanding of Koine Greek. At one time scholars believed the
N.T. coined over 500 words. Yet now we understand that the N.T.
probably only coined around 50 words, the rest being a normal
part of Koine Greek.
• Example: we now know from the study of Koine Greek, that the
phrase “only begotten” does not mean “only one born.” Rather,
it was used to describe something or someone as “unique.”
Why So Many?
3.Bible printing is big money…
• The Bible is ALWAYS the best selling book in the world.
Many modern translations are the result of printing
houses not wanting to pay royalties to print a
copyrighted translation. So several publishing houses
sponsored new translations (e.g. Zondervan, Tyndale
House, Thomas Nelson).
• Yet a new translation must be 10% different than former
translations in order to not violate copyright laws.
Modern Translation Debate
What translation of the English Bible
to use, and why, has always been a
debate. Even decades before the
creation of the King James Bible,
this question was a controversy.
But note first the privilege that we
have as English speakers. We have
such a wealth of English
translations, that we argue over
which one is best. Many countries &
languages do not have that luxury.
Modern Translation Debate
Our missionary friend from India,
brother Telien, informed me that N.E.
India has over 200 separate language
dialects. Brother Telien’s native Indian
dialect, Cum, has only one translation
available in it.
This translation of the Bible into Cum
never consulted the Greek or Hebrew.
Rather, this translation is actually
translated from the English version
“Good News Bible.” Yet for Cum
speaking people, this is the only option.
Modern Translation Debate
The debate about what English
translation is best centers around
two primary issues.
1. Textual Basis (tonight)
2. Translation Philosophy (next time)
Textual Basis Debate
Though some arguments pertain to
the O.T., the vast majority of the
translation textual controversy
surrounds which Greeks texts are
used in the translation of the N.T.
The two “text families” most often
compared and debated are the
Byzantine & Alexandrian text
types.
Byzantine Text
All the early English translations of the Bible
that consulted the Greek, beginning with
Tyndale to the King James Version, were
translated from the Greek text first compiled
by Erasmus in A.D. 1516 (with many editions to
follow). Martin Luther also used this Greek
text in his German translation. This Greek N.T,
became known as “the Received Text” or
(Textus Receptus).
Erasmus compiled the manuscripts at his
disposal, (most sources say 5-7). In fact,
Erasmus did not even have a full Greek
manuscript of Revelation, so he translated the
Latin back into Greek for some portions.
Byzantine Text
Later, when multiple Greek texts
surfaced throughout the centuries
the majority of these texts came from
the old Byzantine empire. Therefore,
the these texts go by the name
“Byzantine texts,” or “majority text.”
When these later manuscripts were
discovered, they had incredible
agreement with the earlier compiled
text of Erasmus (i.e. Received Text).
The Byzantine Texts (a.k.a. Majority Text)
Textus
Receptus
Alexandrian Text
The Alexandria text type is called this
because of its origin in Alexandria Egypt.
These texts were largely lost to history
after the muslim conquest of Egypt. Yet
some of these texts resurfaced in the
1800’s.
In 1859 a largely complete copy of the N.T.
was discovered at St. Catherine’s
monastery in the Sinai peninsula, and has
come to be known as Codex Sinaiticus. The
Sinaiticus, Alexandrinus & Vaticanus
Codices sparked renewed interest in the
Alexandrian text type.
Alexandrian Text
In 1881, a new edition of the Greek N.T.
was published by Westcott and Hort.
This edition was known as “The New
Testament in the Original Greek” (a.k.a.
The Critical Text).
This new edition heavily favored the
Alexandrian texts over the Byzantine
texts, and became the basis for most
later Greek N.T. editions and
translations. Largely due to this new
edition of the Greek text, a flurry of new
translations occurred.
Debate Between Them
1. Older is Better (Alexandrian manuscripts
date back to the 3-4th centuries A.D. & are
more complete manuscripts containing most
of the O.T. & N.T. canon. Yet these
manuscripts are fewer in number (10-20%),
and have greater differences between them)
2. Majority is Better (Byzantine manuscripts
date mostly to the 10-14th centuries A.D. &
are mostly fragments or copies of books
rather than complete Testaments. Yet these
texts are much more numerous (80-90%),
and have better overall agreement with each
other)
The Text Behind Translations
1. The Byzantine (Majority text or Received Text)
• All early translations from Tyndale to King James Version, New
King James Version (1982), & Modern English Version (2014).
2. Alexandrian Text (Westcot & Hort)
• Virtually all modern translations prefer the Alexandrian text
type (Revised Version, New International Version, New
American Standard Bible, Good News Bible, New English
Translation, English Standard Version, American Standard
Version, New English Bible, Jerusalem Bible, Living Bible etc.)
Differences Between the Texts?
Most scholars calculate around
5,000 differences between the
Byzantine text type & the
Alexandrian text type.
Even though that sounds like a
large number, the texts are in fact in
96% agreement overall.
Most of the controversy stems from
the fact that the Byzantine text
type is longer than the Alexandrian.
Differences Between the Texts?
Matthew 5:44b; 6:13b; 16:2b–3;
17:21; 18:11; 20:16b; 20:22–23;
23:14; 27:35b; Mark 7:16; 9:44,
46; 11:26; 15:28; 16:8–20; Luke
4:4b; 9:54c–56; 11:2; 17:36;
22:43–44; 23:17, 34; John 5:3b–
4; 7:53–8:11; Acts 8:37; 15:34;
24:6b–8a; 28:16b, 29; Romans
16:24; 1 John 5:6b–8a.
Comfort, P. (2005). Encountering the manuscripts: an introduction to New Testament paleography & textual
criticism (p. 99). Nashville, TN: Broadman & Holman.
Differences Between the Texts?
The debate rages over whether the
Byzantine text “added” these words, or
the Alexandrian “deleted” them. Both
sides posses good arguments.
Are these differences deliberate? Is
there a conspiracy to corrupt the
Bible?
I want to look at some of these
differences in order to illustrate that
most of these differences are extremely
minor, with no real bearing on meaning.
1. Mark 9:44-48 “Where their worm dieth not, and the
fire is not quenched” does not appear in the
Alexandrian texts in verses 44 & 46, however, it does
appear in verse 48. Thus translations like the NIV will
drop these verses. Versions like the HCSB & NASB
will include them, but with brackets.
2. Matthew 27:35 “that it might be fulfilled which was
spoken by the prophet, They parted my garments
among them, and upon my vesture did they cast lots”
is not in the Alexandrian text of Matthew, but it does
appear in John 19:23-24 in the same text.
3. Matthew 25:13 “Watch therefore, for ye know
neither the day nor the hour wherein the Son of
man cometh.” The underlined phrase is not in the
Alexandrian, but is understood by the context, and
also stated elsewhere in the Matthew manuscript.
4.Matthew 20:16 “So the last shall be first, and the
first last: for many be called, but few chosen.” The
last phrase of the verse does mot appear in the
Alexandrian in this verse, but does appear later in
Matthew 22:14.
5.Matthew 8:29 “And, behold, they cried out, saying,
What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God?
art thou come hither to torment us before the time?”
The underlined word is excluded by the Alexandrian,
but the context makes clear who is being addressed.
6.Romans 8:1 “There is therefore now no condemnation
to them which are in Christ Jesus, who walk not after
the flesh, but after the Spirit.” The underlined does
not appear in the Alexandrian texts of verse 1, but it
does appear in verse 4 of the same passage, leaving
the interpretation the same.
7.Mark 7:9 the Byzantine text uses the verb “reject” the
commandment of God, while the Alexandrian uses the verb
“lay aside.” The two verbs are spelled similarly in the
Greek. Though the verb is different, the meaning remains
the same.
8.Mark 10:24 “And the disciples were astonished at his
words. But Jesus answers again, and says unto them,
Children, how hard is it for them that trust in riches to enter
into the kingdom of God!” The underlined does not appear
in the Alexandrian text, yet the previous verse (v. 23) says
“How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!”
So context retains the meaning.
9. Acts 8:37 does not appear in the Alexandrian texts. “And
Philip said, If you believe with all your heart, thou may. And he
answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of
God.” This is a classic verse on the prerequisite to Baptism, yet
this doctrine can still be defended even without this passage.
10. John 5:3-4 “In these lay a great multitude of impotent folk, of
blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. For an
angel went down at a certain season into the pool, and
troubled the water: whosoever then first after the troubling of
the water stepped in was made whole of whatsoever disease he
had.” This does not appear in the Alexandrian text, and has an
asterisk by it in many other texts.
11.Some of the O.T. quotations found in the book of
Hebrews are shorter in the Alexandrian texts (Heb.
2:7 & 7:21). Those these quotes are shorter, the
Alexandrian retains those words in the O.T. text,
which is being quoted.
12.Luke 2:33 “And Joseph and his mother marvelled at
those things which were spoken of him.” The
Alexandrian texts says “his father,” rather than
Joseph. Though this may be an attack on the virgin
birth, the virginity of Mary is extensively discussed in
Luke 1 of the same Alexandrian manuscripts.
13.Matthew 17:21 ”Howbeit this
kind goeth not out but by prayer and fasting” does
not appear in the Alexandrian text, however, the
same statement appears in Mark 9:29.
14.Matthew 18:11 “For the Son of man is come to save
that which was lost” does not appear in the
Alexandrian text of Matthew, but does appear in
the parallel passage of Luke 19:10.
Deity of Christ
It is often said that the modern translations diminish the Deity of
Christ. Acts 3:13, 26; 1 Timothy 3:16; & 1 John 5:7 are the primary texts
pointed to.
However, due to a clearer understanding of Greek, the modern
translations are stronger on the Deity of Christ in other passages like
John 1:18; Titus 2:13; & 2 Peter 1:1. So the Doctrine of Christ’s Deity is
just as strong in most translations as it is in the KJV, yet the passages
used to support it may vary.
The grand exception to this would be John 1:1 in “The New World
Translation” by the Jehovah’s Witnesses. This “translation” is an
alteration, not a translation!
Differences Between the Texts?
Most of these differences are extremely
minor, with no real bearing on meaning. If a
phrase does not appear in one place, it is
often restated elsewhere in the same
passage, or the same book. Therefore
these “differences” should not really be
viewed as differences. We are not dealing
with apples & oranges, but apples and
apples.
That said, there are 3 highly controversial
passages in the N.T., because the entire
passage does not appear anywhere in the
Alexandrian text.
The BIG THREE
1. Mark 16:8-20 (sometimes called the longer ending of Mark)
is present in most Byzantine manuscripts, some, however
have a marking by it to indicate uncertainty. This passage
does not appear anywhere in the Alexandrian text, and it
also does not appear in several early translations of Mark
into other languages. The passage is probably genuine,
however, NO theological concept is dependent upon this
passage alone, and all the ideas from these verses are
retained elsewhere in the Bible (except for snake handling!).
“ 17 And these signs shall follow them that believe;
In my name shall they cast out devils; they shall
speak with new tongues; 18 They shall take up
serpents; and if they drink any deadly thing, it
shall not hurt them; they shall lay hands on the
sick, and they shall recover.”
The BIG THREE
2. John 7:53-8:11 (the woman caught in adultery) is
excluded by the Alexandrian manuscripts. It appears
in many Byzantine texts, yet in some manuscripts it
appears at the end of John, one manuscript even has
it appearing in Luke. A couple early church fathers
do seem to allude to this story, however, and the
account is rich in O.T. background. So many argue
for its authenticity. Yet again note that no major
theological concept hinges on this passage alone.
The BIG THREE
3. 1 John 5:7 “For there are three that bear record in heaven,
the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three
are one.” This verse has very little textual or historic evidence.
Erasmus would not originally include this verse because it did
not appear in any of his manuscripts. He was pressured to
put it in, and was given a copy of 1 John with this verse written
in the margin. So he included it in his 3rd edition Greek N.T.
Therefore it was translated into the KJV, then retained by the
NKJV. Most modern translations do not include this verse.
Note the doctrine of the Trinity is not lost without this verse.
Summary
Recall our statistics on “Preservation.”
Only 1 % of the 400,000 variants in
the Greek N.T. are worthy of debate.
This statistic includes the differences
between the Byzantine & Alexandrian
text types.
Yet not one of those variants effects
any theological concept. So an honest
student of Scripture studying a
translation from the Byzantine or
Alexandrian texts can still arrive at the
same theology.
Summary
Other differences between
translations occur because of the
translational philosophy. The
philosophy of a translation will
largely impact the word choices &
word order.
Next week we will deal with this 2nd
major area of translational
controversy.