El Hebreo Masorético contra La Septuaginta (LXX)
Sermon • Submitted
0 ratings
· 177 viewsNotes
Transcript
En este video vamos a aprender acerca de los manuscritos originales del Antiguo Testamento.
18 Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo sea cumplido.
17 Pero es más fácil que pasen el cielo y la tierra, que fallar una tilde de la ley.
Jesús obviamente tenía confianza y enseñaba que la Biblia Hebrea que tenía fue preservada. No solo durante su tiempo sino para siempre.
En el tiempo del Antiguo Testamento, los sacerdotes tenían la responsabilidad de preservar el texto del Antiguo Testamento.
18 Y será, cuando se sentare sobre el trono de su reino, que ha de escribir para sí en un libro una copia de esta ley, la cual está delante de los sacerdotes levitas.
Estos Judios aun después del tiempo de Cristo fueron fieles en preservar el texto.
2 Mucho, en todas maneras. Primero, porque ciertamente a ellos les ha sido confiada la palabra de Dios.
Los eruditos masoréticos (judíos) de quienes tiene el nombre Texto Hebreo Masorético tenían muchas reglas para sus copias de las Escrituras.
El numero de letras en un libro fue contado y comparado con los originales.
La letra en la mitad del libro fue conocido y comparado con los originales.
Tenían que notar cuantes veces una palabra aparació, etc.
Mejor dicho el texto Hebreo fue preservado por Dios perfectamente. No hemos perdido ni una jota ni una tilde.
Es por esto que los que quieren una Biblia pura desean una Biblia traducida del Hebreo Masorético.
La septuaginta (LXX)
La septuaginta (LXX)
La Septuaginta es una traducción mala del Antiguo Testamento al Hebreo.
No sabemos exactamente cuando fue originalmente traducida. Parece que es la obra de muchos diferentes traductores de pronto aun atreves de mucho tiempo.
La septuaginta moderna probablmente fue cambiada por Origenes pero este es una historia larga.
Los eruditos están en acuerdo que esta traducción no está perfecta. Isaías es una mala traducción, Ester, Job, y Proverbios son paraphrases, El libro de Job era mas corto que el Hebreo, y muchos otros ejemplos.
Algunos creen que Jesús y los Apostoles usaron la Septuaginta. Pero no hay evidencia por esto.
Jesús mencionó jotas y tildes…algo de idioma Hebrea no Griega. Así mostrando que usó la Biblia Hebrea.
Hubiera sido una verguenza para la sinagoga usar una Biblia en Griego.
No hay evidencia fija que la Septuaginta existió en el tiempo de Cristo.
Cristo mencionó el orden de los libros en la Biblia Hebrea no la Septuaginta.
35 para que venga sobre vosotros toda la sangre justa que ha sido derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo, hasta la sangre de Zacarías, hijo de Baraquías, al cual matasteis entre el templo y el altar.
Zacarías es mencionado y esta historia está en 2 Cronicas el ultimo libro de la Biblia Hebrea.
La Palabra preservada de Dios es en el Hebreo Masorético no en la Septuaginta
La Palabra preservada de Dios es en el Hebreo Masorético no en la Septuaginta
¿Por qué es importante saber esto?
¿Por qué es importante saber esto?
8 Y habló Caín con su hermano Abel. Y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
8 Y habló Caín a su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
8 Y dijo Caín a su hermano Abel: Salgamos al campo. Y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y lo mató.
8 Caín habló con su hermano Abel. Mientras estaban en el campo, Caín atacó a su hermano y lo mató.
8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 Y vio Sara al hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, que se burlaba.
9 Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, el cual había ésta parido a Abraham, que se burlaba.
9 Y vio Sara que el hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, se burlaba de su hijo Isaac.
9 Pero Sara se dio cuenta de que el hijo que Agar la egipcia le había dado a Abraham se burlaba de su hijo Isaac.
9 And Sarrha having seen the son of Agar the Egyptian who was born to Abraam, sporting with Isaac her son,
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
16 Y se fue y se sentó enfrente, alejándose como a un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y se sentó enfrente, y alzó su voz y lloró.
16 Y fuése y sentóse enfrente, alejándose como un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho morirá: y sentóse enfrente, y alzó su voz y lloró.
16 y se fue y se sentó enfrente, a distancia de un tiro de arco; porque decía: No veré cuando el muchacho muera. Y cuando ella se sentó enfrente, el muchacho alzó su voz y lloró.
16 y fue a sentarse sola a cierta distancia, pues pensaba: «No quiero ver morir al niño.» En cuanto ella se sentó, comenzó a llorar desconsoladamente.
16 And she departed and sat down opposite him at a distance, as it were a bow-shot, for she said, Surely I cannot see the death of my child: and she sat opposite him, and the child cried aloud and wept.
16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
4 Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aún no se habían alejado, dijo José a su mayordomo: Levántate, y sigue a esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien? 5 ¿No es ésta la copa en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis.
4 Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aun no se habían alejado, dijo José a su mayordomo: Levántate, y sigue a esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien? 5 ¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis.
4 Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aún no se habían alejado, dijo José a su mayordomo: Levántate y sigue a esos hombres; y cuando los alcances, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien? ¿Por qué habéis robado mi copa de plata?5 ¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? Habéis hecho mal en lo que hicisteis.
4 Todavía no estaban muy lejos de la ciudad cuando José le dijo al mayordomo de su casa: «¡Anda! ¡Persigue a esos hombres! Cuando los alcances, diles: “¿Por qué me han pagado mal por bien? 5 ¿Por qué han robado la copa que usa mi señor para beber y para adivinar? ¡Esto que han hecho está muy mal!” »
4 And when they had gone out of the city, and were not far off, then Joseph said to his steward, Arise, and pursue after the men; and thou shalt overtake them, and say to them, Why have ye returned evil for good? 5 Why have ye stolen my silver cup? is it not this out of which my lord drinks? and he divines augury with it; ye have accomplished evil in that which ye have done.
4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? 5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
3 Aumentando la gente, no aumentaste la alegría. Se alegrarán delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos.
3 Aumentando la gente, no aumentaste la alegría. Alegraránse delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos.
3 Multiplicaste la gente, y aumentaste la alegría. Se alegrarán delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos.
3 Tú has hecho que la nación crezca; has aumentado su alegría. Y se alegran ellos en tu presencia como cuando recogen la cosecha, como cuando reparten el botín.
3 The multitude of the people which thou hast brought down in thy joy, they shall even rejoice before thee as they that rejoice in harvest, and as they that divide the spoil.
3 Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: They joy before thee according to the joy in harvest, And as men rejoice when they divide the spoil.
18 Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo sea cumplido.