Should I use the RVG or the RV1960? Old Testament Comparison
Sermon • Submitted
0 ratings
· 21 viewsNotes
Transcript
8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
8 Y habló Caín con su hermano Abel. Y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató.
8 Y dijo Caín a su hermano Abel: Salgamos al campo. Y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y lo mató.
8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
8 Now Cain said to his brother Abel, ‘Let’s go out to the field.’ While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment; that the Lord may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
19 Porque yo lo conozco, sé que mandará a sus hijos y a su casa después de sí, que guarden el camino de Jehová, haciendo justicia y juicio, para que haga venir Jehová sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él.
19 Porque yo sé que mandará a sus hijos y a su casa después de sí, que guarden el camino de Jehová, haciendo justicia y juicio, para que haga venir Jehová sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él.
19 For I know that he will order his sons, and his house after him, and they will keep the ways of the Lord, to do justice and judgment, that the Lord may bring upon Abraam all things whatsoever he has spoken to him.
19 For I have chosen him, so that he will direct his children and his household after him to keep the way of the Lord by doing what is right and just, so that the Lord will bring about for Abraham what he has promised him.’
22 God brought them out of Egypt; He hath as it were the strength of an unicorn.
22 Dios los ha sacado de Egipto; tiene fuerzas como de unicornio.
22 Dios los ha sacado de Egipto; Tiene fuerzas como de búfalo.
22 God bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox.
8 God brought him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of an unicorn: He shall eat up the nations his enemies, And shall break their bones, And pierce them through with his arrows.
9 Will the unicorn be willing to serve thee, Or abide by thy crib?
10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.
10 But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil.
22 For a fire is kindled in mine anger, And shall burn unto the lowest hell, And shall consume the earth with her increase, And set on fire the foundations of the mountains.
22 Porque fuego se ha encendido en mi furor, y arderá hasta lo profundo del infierno; y devorará la tierra y sus frutos, y abrasará los fundamentos de los montes.
22 Porque fuego se ha encendido en mi ira, Y arderá hasta las profundidades del Seol; Devorará la tierra y sus frutos, Y abrasará los fundamentos de los montes.
8 It is as high as heaven; what canst thou do? Deeper than hell; what canst thou know?
8 Es más alta que los cielos: ¿qué harás? Es más profunda que el infierno: ¿cómo la conocerás?
8 Es más alta que los cielos; ¿qué harás? Es más profunda que el Seol; ¿cómo la conocerás?
17 The wicked shall be turned into hell, And all the nations that forget God.
17 Los malos serán trasladados al infierno, y todas las naciones que se olvidan de Dios.
17 Los malos serán trasladados al Seol, Todas las gentes que se olvidan de Dios.
5 Her feet go down to death; Her steps take hold on hell.
5 Sus pies descienden a la muerte, sus pasos conducen al infierno.
5 Sus pies descienden a la muerte; Sus pasos conducen al Seol.
27 Her house is the way to hell, Going down to the chambers of death.
27 Camino al infierno es su casa, que desciende a las cámaras de la muerte.
27 Camino al Seol es su casa, Que conduce a las cámaras de la muerte.
11 Hell and destruction are before the Lord: How much more then the hearts of the children of men?
11 El infierno y la destrucción están delante de Jehová: ¡Cuánto más los corazones de los hombres!
11 El Seol y el Abadón están delante de Jehová; ¡Cuánto más los corazones de los hombres!
24 The way of life is above to the wise, That he may depart from hell beneath.
24 El camino de la vida es hacia arriba al entendido, para apartarse del infierno abajo.
24 El camino de la vida es hacia arriba al entendido, Para apartarse del Seol abajo.
14 Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from hell.
14 Tú lo castigarás con vara, y librarás su alma del infierno.
14 Lo castigarás con vara, Y librarás su alma del Seol.
14 Therefore hell hath enlarged herself, And opened her mouth without measure: And their glory, and their multitude, and their pomp, And he that rejoiceth, shall descend into it.
14 Por tanto, se ensanchó el infierno, y sin medida extendió su boca; y allá descenderá la gloria de ellos, y su multitud, y su ostentación, y el que en ello se regocijaba.
14 Por eso ensanchó su interior el Seol, y sin medida extendió su boca; y allá descenderá la gloria de ellos, y su multitud, y su fausto, y el que en él se regocijaba.
14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.
14 Porque de cierto morimos, y somos como aguas derramadas en la tierra, que no pueden volver a recogerse; y Dios no hace acepción de personas, sino que provee los medios para que su desterrado no quede alejado de Él.
14 Porque de cierto morimos, y somos como aguas derramadas por tierra, que no pueden volver a recogerse; ni Dios quita la vida, sino que provee medios para no alejar de sí al desterrado.
14 For we shall surely die, and be as water poured upon the earth, which shall not be gathered up, and God shall take the life, even as he devises to thrust forth from him his outcast.
14 Like water spilled on the ground, which cannot be recovered, so we must die. But that is not what God desires; rather, he devises ways so that a banished person does not remain banished from him.
19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaare-oregim, a Beth-lehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam.
19 Y hubo guerra otra vez en Gob contra los filisteos, en la cual Elhanán, hijo de Jaare-oregim de Belén, mató al hermano de Goliat geteo, el asta de cuya lanza era como un rodillo de telar.
19 Hubo otra vez guerra en Gob contra los filisteos, en la cual Elhanán, hijo de Jaare-oregim de Belén, mató a Goliat geteo, el asta de cuya lanza era como el rodillo de un telar.
16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
16 Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que llegó a ser el traidor.
12 And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the Lord, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things:
12 Asimismo el diseño de todas las cosas que tenía por el Espíritu para los atrios de la casa de Jehová, y para todas las cámaras en derredor, para los tesoros de la casa de Dios, y para los tesoros de las cosas santificadas:
12 Asimismo el plano de todas las cosas que tenía en mente para los atrios de la casa de Jehová, para todas las cámaras alrededor, para las tesorerías de la casa de Dios, y para las tesorerías de las cosas santificadas.
12 and the plan which he had in his mind of the courts of the house of the Lord, and of all the chambers round about, designed for the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the holy things, and of the chambers for resting:
12 He gave him the plans of all that the Spirit had put in his mind for the courts of the temple of the Lord and all the surrounding rooms, for the treasuries of the temple of God and for the treasuries for the dedicated things.
19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
19 Y hablaron contra Dios, diciendo: ¿Podrá Dios poner mesa en el desierto?
19 Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
19 They spoke against God; they said, ‘Can God really spread a table in the wilderness?
2 I will worship toward thy holy temple, And praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: For thou hast magnified thy word above all thy name.
2 Me postraré hacia tu santo templo, y alabaré tu nombre por tu misericordia y tu verdad; porque has magnificado tu palabra por sobre todo tu nombre.
2 Me postraré hacia tu santo templo, Y alabaré tu nombre por tu misericordia y tu fidelidad; Porque has engrandecido tu nombre, y tu palabra sobre todas las cosas.
2 I will worship toward thy holy temple, and give thanks to thy name, on account of thy mercy and thy truth; for thou hast magnified thy holy name above every thing.
8 A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: Whithersoever it turneth, it prospereth.
8 Piedra preciosa es el don a quien lo posee; a dondequiera que se vuelve, prospera.
8 Piedra preciosa es el soborno para el que lo practica; Adondequiera que se vuelve, halla prosperidad.
8 Instruction is to them that use it a gracious reward: and whithersoever it may turn, it shall prosper.
8 A bribe is seen as a charm by the one who gives it; they think success will come at every turn.
6 Train up a child in the way he should go: And when he is old, he will not depart from it.
6 Instruye al niño en el camino que debe andar; y aun cuando fuere viejo no se apartará de él.
6 Instruye al niño en su camino, Y aun cuando fuere viejo no se apartará de él.
6 Start children off on the way they should go, and even when they are old they will not turn from it.
3 Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: They joy before thee according to the joy in harvest, And as men rejoice when they divide the spoil.
3 Aumentando la gente, no aumentaste la alegría. Se alegrarán delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos.
3 Multiplicaste la gente, y aumentaste la alegría. Se alegrarán delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos.
3 The multitude of the people which thou hast brought down in thy joy, they shall even rejoice before thee as they that rejoice in harvest, and as they that divide the spoil.
3 You have enlarged the nation and increased their joy; they rejoice before you as people rejoice at the harvest, as warriors rejoice when dividing the plunder.
21 Remember these, O Jacob And Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.
21 Acuérdate de estas cosas, oh Jacob, e Israel, pues que tú mi siervo eres: Yo te formé; siervo mío eres tú. Oh Israel, yo no me olvidaré de ti.
21 Acuérdate de estas cosas, oh Jacob, e Israel, porque mi siervo eres. Yo te formé, siervo mío eres tú; Israel, no me olvides.
21 Remember these things, O Jacob and Israel; for thou art my servant; I have formed thee to be my servant: and do thou, Israel, not forget me.
21 ‘Remember these things, Jacob, for you, Israel, are my servant. I have made you, you are my servant; Israel, I will not forget you.
25 He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
25 Respondió él y dijo: He aquí yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos; y el parecer del cuarto es semejante al Hijo de Dios.
25 Y él dijo: He aquí yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego sin sufrir ningún daño; y el aspecto del cuarto es semejante a hijo de los dioses.
25 He said, ‘Look! I see four men walking around in the fire, unbound and unharmed, and the fourth looks like a son of the gods.’
47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.