Ver. 5.—“Remembering the unfeigned faith which is in thee.” Ὑπολαμβάνων, the recepta and Tischendorf after D.E.I.K. etc.: while Griesbach and Lachmann prefer λαβών after A.C.F.G., etc. To me, apart even from the fact that, on account of what precedes, the change of λαβών into λαμβ. is more easily explicable than the reverse, λαβών seems preferable, as thus the expression ὑπόμ. λαμβ. admits a more natural explanation, and ὑπόμνησις is elsewhere also transitive (comp. 2 Pet. 1:13; 3:1, as ὑπομιμνήσκω); although doubtless the explaining of ὑπόμ by recordatio, has its analogy in λήθην λαμβ. 2 Pet. 1:9. This conjecture renders our passage similar to Eph. 1:15; ἀκούσας τὴν καθʼ ὑμᾶς πίστιν … οὑ παύομαι εὐχαριστών, etc. In this case the apostle would refer to accounts received regarding Timothy (as in fact the epistle shews him acquainted with Timothy’s position) and which he may have obtained through Onesiphorus. Then μεμν. σου τῶν δακ. be understood not of tears of separation, but of tears shed at a distance for the absent apostle. The analogy of other passages led us to connect ὑπόμν. λαβ. with χάριν ἔχω. A closer examination seems to preclude every other construction; alike that of Matthies who makes it the ground of the definite expectation of joy, since it can belong to ἵνα χ. πλ. only as determining it in manner or in time; and that of De Wette, who regards it as an added motive to ἐπιποθῶν, for the entire construction thus involves an awkwardness which might have been easily avoided by placing ἵνα before μεμ. and adding καί. De Wette himself is dissatisfied with the construction, but attributes the fault to the author. On ἀνυπόκριτος πίστις, see at 1 Tim. 1:5, and Phil. 2:21, seq. As in his own case, the apostle deems it a blessing to have descended from pious and conscientious parents, so in that of Timothy. He is strengthened in the conviction that the unfeigned faith, which seems a maternal inheritance in the family of Timothy, has descended also to him: comp. at ver. 3, and as to the matter of fact, 3:15, “thou knowest from a child the holy scriptures,” of course through his mother’s care. Acts 16:1. This view of faith as an inheritance is clearly expressed in the following words “which dwelt first,” etc. This faith is the one subject which dwelt in his grandmother, mother, and now in himself (supply ἐνοικεῖ; De Wette). The “in thee,” however, is uttered with less objective certainty: it is a conviction, strengthened by the above adduced facts, but which he indeed summons Timothy still further to strengthen by his conduct. This propagation of faith is a divine blessing on the parents, but presupposing certainly a susceptible spirit in the child. The word ἐνοικεῖν (so only with Paul; comp. Rom. 8:11; 2 Cor. 6:16; Col. 3:16) represents faith, regarded objectively, as derived from without, viz., from God. Πρῶτον here in its strict sense “first” (Matthies): not “sooner than in thee” (De Wette, comparing Rom. 15:24). Critics take offence at the representation of Timothy as a youth, on which see at 1 Tim. 4:12. If we compare 1:3 of our passage this idea is done away. D. Baur regards this mention of his grandmother and mother as very singular, and believes that the author has woven in the names, furnished probably by tradition, in order to give to the contents of his epistle a more concrete and individual form. Our interpretation renders, I trust, this hypothesis superfluous. Comp. against it, Matthies.1