Dia das mães
Sermon • Submitted
0 ratings
· 20 viewsNotes
Transcript
Introdução
Introdução
Textos bíblicos
Textos bíblicos
Então, a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o amor materno se aguçou por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem meu nem teu; seja dividido.
O texto identifica claramente que “a mulher cujo filho era o vivo” é a que abnega de seus próprios interesses em prol da vida gerada.
Ainda mais, o texto bíblico revela o que está por detrás de sua fala: o “amor materno” lhe fora כמר, aqui conjulgado como נִכְמְר֣וּ (verbo usado unicamente em Nif’al, isso é, em sentido passivo) despertado, movido, aquecido. Qual a causa de tamanha agitação? As palavras do rei Salomão.
Disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo e dai metade a uma e metade a outra.
Talvez o maior paralelo seja Gênesis 43.30.
No entanto, é o vocábulo traduzido como “amor materno” que sofre com a ação do verbo e as palavras de Salomão. A raíz da palavra é “רחם”, cujo significado como verbo é amar, mas também é o substantivo ventre ou, de maneira mais específica, útero. É normalmente usada em paralelo com בֶּטֶן, que significa barriga, mas a amplitude de significado é diferente. A palavra analisada aqui pertence à dimensão da graça e esperança, expressando a vontade de alguém em mostrar favor. Não é sem sentido que a palavra tenha sido usada para expressar amor e, mais tarde, para a palavra registrada em nosso texto: רַחֲמִים, misericórdia.
Conclusão
Conclusão
Nunca vi uma mãe que sentisse inveja de seu filho.