Can We Trust the Bible?
Theme: We Can Trust that the Bible is God's Word. Purpose: To Be Confident in the Reliability of Scripture. Gospel: Scripture is the Full Gospel. Mission: Grow in our Confidence of the foundation of our Faith.
5-The Bible Is Historically Reliable.
The manuscripts are not in fact riddled with variants, and that four hundred thousand number is not nearly as scary as it seems at first, if it’s even accurate. That’s because the scholar who used that number looked not just at the five thousand extant original-Greek manuscripts that predate the printing press but also at ten thousand other manuscripts in other languages, and then on top of that, at another ten thousand or so instances where people quoted the New Testament during the first six hundred years of church history! Put all that together, and you’re really talking about four hundred thousand variants (perhaps, or maybe it’s three hundred thousand or two hundred thousand …) spread out over some twenty-five thousand manuscripts and quotations covering six hundred years, which at the far upper end comes out to only about sixteen variants per manuscript. To put it nicely, that’s really not very many.
2. Keep in mind that “four hundred thousand variants” here doesn’t mean four hundred thousand unique readings. What it means is that if one manuscript says, “I am innocent of this man’s blood” and ten others say, “I am innocent of this righteous blood,” then you get to count all eleven as “variants.” Factor that in, and that scary four hundred thousand number becomes near meaningless.
3. Finally, it’s not as if the variants in all those twenty-five thousand manuscripts just show up randomly everywhere; rather, they tend to cluster around the same few places in the text over and over again, which means that the number of actual places in the New Testament text that are really at issue is surprisingly small.
“What he means, Dad, is that everything is okay. He’s happy.” But if I wanted to be really careful about it, I would need to explain each word in turn, like this:
• Yo is a customary but informal greeting in Kidspeak. Its Boomerspeak equivalent would be something like hi or hey.
• Chill in Kidspeak does not mean “cold.” It communicates that a situation or a person is copacetic, happy, okay. It’s actually a modern derivative of the common Boomerspeak word cool, as in “It’s cool; I’m cool; everything is cool.”
• Bro is a term of friendship and endearment, a shortened form of the word brother. But that doesn’t mean a person has to be a blood relative to be your bro. It might best be translated into Boomerspeak as friend, or more colloquially, man.
So, putting it all together, we can translate the Kidspeak sentence “Yo, it’s chill, bro” into Boomerspeak as “Hey, it’s all okay, man.” And hearing that, my dad’s eyes light up with understanding, he gives my son a smile and a thumbs-up, and they share a moment of genuine and accurate—though translated—communication. “That’s gnarly!” my dad says. And then we’re off to the translation races again!
Scholars significantly disagree about how to translate only an exceedingly small percentage of words or phrases in the Bible. These cases also represent an exceedingly small portion of any given book (or even any chapter) in the Bible.
2. When there is such disagreement or uncertainty, the best translations of the Bible will acknowledge that in a footnote, making the reader aware of other possible translations or even noting (as the ESV puts it) that “the meaning of the Hebrew [or Greek] is uncertain.”2 The point is, no one is trying to “slip anything through” without telling us, nor—at this point in the history of English translations—would they be able to do so even if they wanted to.
3. The sheer number of scholarly translations actually helps us identify—and avoid!—deliberately misleading translations. For example, when the New World Translation (NWT) of the Jehovah’s Witnesses translates John 1:1 as “and the Word was a god,” it helps to be aware that every other major translation renders that verse “and the Word was God.” Clearly, the NWT has done something here that the other translations reject, and if you studied Greek long enough to understand its use of articles (a, an, and the), you would come to the same conclusion the other translators obviously did—that the NWT has tailored its “translation” of that verse to protect a particular, idiosyncratic theological doctrine.
4. Once we identify and reject deliberate mistranslations like that, we can confidently say that not one major doctrine of orthodox Christianity rests on a disputed or uncertain translation of the Bible’s original languages. We know what the Bible says, and we know what it means.
13 - Jesus’ Resurrection Confirms His Authority.
14 - Jesus Endorsed the O.T. and Authorized the N.T.
The interesting thing, though, is that if you take a look back at Genesis, you’ll notice that this sentence is not attributed to God at all. Rather, it’s a commentary on the situation by the human author of Genesis. But therein lies the point: Jesus understood even the parts of the Old Testament where God wasn’t actually speaking as the words of God.
You can see the same thing in Mark 12:36 where Jesus quotes a psalm written by David, but introduces it by saying, “David himself, in the Holy Spirit, declared …” You see? From start to finish, Jesus the Messiah endorsed and confirmed that every word of the Old Testament was the Word of God and therefore true from start to finish.
19 - We Can Trust that the Bible is God’s Word.
In the end, therefore, the answer a Christian will give to the question, “Why do you trust the Bible?” is, “Because King Jesus the Resurrected endorsed the Old Testament and authorized the New.” That’s not a presupposition. It’s not an unthinking, close-your-eyes-and-jump leap of faith. It’s a considered conclusion built from a careful argument that
1. the Bible is historically reliable;
2. Jesus was resurrected from the dead; and
3. the whole of the Bible therefore rests on Jesus’s authority.
That’s why we believe it.
That’s why we trust it.