Sermon Tone Analysis

Overall tone of the sermon

This automated analysis scores the text on the likely presence of emotional, language, and social tones. There are no right or wrong scores; this is just an indication of tones readers or listeners may pick up from the text.
A score of 0.5 or higher indicates the tone is likely present.
Emotion Tone
Anger
0.09UNLIKELY
Disgust
0.06UNLIKELY
Fear
0.14UNLIKELY
Joy
0.53LIKELY
Sadness
0.14UNLIKELY
Language Tone
Analytical
0.74LIKELY
Confident
0UNLIKELY
Tentative
0.59LIKELY
Social Tone
Openness
0.99LIKELY
Conscientiousness
0.12UNLIKELY
Extraversion
0.05UNLIKELY
Agreeableness
0.01UNLIKELY
Emotional Range
0.31UNLIKELY

Tone of specific sentences

Tones
Emotion
Anger
Disgust
Fear
Joy
Sadness
Language
Analytical
Confident
Tentative
Social Tendencies
Openness
Conscientiousness
Extraversion
Agreeableness
Emotional Range
Anger
< .5
.5 - .6
.6 - .7
.7 - .8
.8 - .9
> .9
Intro
Lecture Title: The Translation of the Bible
Review
The 4 links in the chain “From God to us”
the inspiration of the Bible
the canonization of the Bible
the transmission of the Bible
the translation of the Bible
Definitions
Translation
Translation A translation is simply the rendering of a given composition from one language into another.
Literal Translation
This is a specific kind of translation.
It is one that expresses, as far as is possible, the exact meaning of the original words.
It is a word-for-word translation and therefore is more rigid in its renderings than a mere translation.
Transliteration
This is the rendering of the letters of one language into the corresponding letters of another.
This results in many foreign words being introduced into a given language.
Version
A version is a translation from the original language of a literary text into another language.
Revision, or Revised Edition
Those works that are actually translated from one language, usually the original, and have been carefully and systematically reviewed and examined for the purpose of correcting errors or making other necessary emendations are called revisions or revised versions.
Recension
A recension is the product of critically and systematically revising a text, rather than its translation, although such works may not be called recensions.
Paraphrase
Paraphrases are free translations or restatements of sentences, passages, or works in an attempt to keep the original sense of a text while expressing its meaning more fully or clearly than could be done by a more literal translation.
Which is Which?
Versions
A version is a translation from the original language of a literary text into another language.
Examples
The Septuagint (LXX) - a Bible version in Greek
The Vulgate - a Bible version in Latin
Wycliff English Bible - a translation from the Latin Vulgate
Tyndale Bible - an English version of the original (Masoretic Text, Textus Receptus)
New English Bible (NEB) - a Bible version, based on Biblia Hebraica; published 1970
New International Version (NIV) - a Bible version, based in the Masoretic Text and the Nestle-Aland Greek NT.
Revisions
King James Version (1611) - is actually the fifth revision of Tyndale’s Bible; so it is not a version, but still a translation
Douay-Rheims Bible (1589) - a translation of the Latin Vulgate; first RCC Bible in English
English Revised Version )1881) - a revision of KJV
American Standard Version - a revision of KJV, 1901
Revised Standard Version (RSV )- a revision of a revision (ASV)
New American Standard Bible (NASB) - a revision of ASV, 1960
Translations
Ang Biblia (1905) - a translation of ASV
Ang Biblia (2001) - a revision of Ang BIlbia 1905
New English Bible (NEB) - a Bible version, based on Biblia Hebraica; published 1970
New International Version (NIV) - a Bible version, based in the Masoretic Text and the Nestle-Aland Greek NT.
Methods or Theories of Translation
Formal Equivalence
Functional or Dynamic Equivalence
Conclusion
< .5
.5 - .6
.6 - .7
.7 - .8
.8 - .9
> .9