Advent: Christ's Gift of Love
Advent • Sermon • Submitted • Presented
0 ratings
· 8 viewsNotes
Transcript
Welcome
Welcome
Welcome and Merry Christmas! We’re glad that you’re here with us, whether you’ve joined us here in person or online.
¡Bienvenido y Feliz Navidad! Nos alegramos de que esté aquí con nosotros, ya sea en persona o en línea.
Sé que todos ustedes tienen planes para Navidad y probablemente algo más que cocinar hoy, así que les prometo que no les entretendremos mucho.
I know you all have plans for Christmas and probably some more cooking to get done today, so I promise we won’t keep you long.
We hope that you’ll join us tonight for our candlelight service at 6pm and bring along your family. We promise to keep our time together short so that you can get back to family activities.
Esperamos que se una a nosotros esta noche para nuestro servicio de Nochebuena a las 6 pm y que traiga a su familia. Prometemos que nuestro tiempo juntos será breve para que pueda volver a las actividades familiares.
Esta mañana continuamos nuestra serie sobre la llegada de Cristo. Hemos estado examinando esta palabra llegada y las implicaciones que tiene más allá de la mera llegada del niño Jesús.
This morning we’re continuing our series on Advent, or the arrival, of Christ. We’ve been looking at this word arrival and the implications beyond just the arrival of the baby boy, Jesus.
We’ve looked Jesus’ arrival as a baby and his arrival at his return. But I want to look at something different today.
Hemos examinado la llegada de Jesús como bebé y su llegada a su regreso. Pero hoy quiero fijarme en algo diferente.
Al principio del ministerio de Jesús, atrajo la atención de los fariseos, y específicamente llamó la atención del fariseo y líder político, Nicodemo.
Early in Jesus’ ministry, he attracted the attention of the Pharisees, and specifically he caught the attention of Pharisee and political leader, Nicodemus.
At this point—as far as Nicodemus knew—Jesus was just a rabbi, a teacher who was drawing the attention of devout people of faith. It wasn’t until later that the leadership of Jews began to have problems with Jesus.
En ese momento—por lo que Nicodemo sabía—Jesús no era más que un rabino, un maestro que llamaba la atención de las personas devotas de la fe. No fue hasta más tarde cuando los dirigentes judíos empezaron a tener problemas con Jesús.
Ahora bien, Nicodemo siguió a Jesús durante todo su ministerio—incluso en secreto cuando su orden de fariseos se volvió contra Jesús. Incluso estuvo presente y ayudó en el entierro de Jesús, proporcionándole costosas hierbas funerarias.
Now, Nicodemus followed Jesus throughout his ministry—even secretly as his order of Pharisees turned against Jesus. He was even present and assisted with Jesus’ burial, by providing expensive burial herbs.
In our passage today, we’ll read about a conversation that Jesus and Nicodemus had about salvation and new birth, that’s what we will be looking at today—the arrival of Christ through salvation.
En nuestro pasaje de hoy, leeremos acerca de una conversación que Jesús y Nicodemo tuvieron sobre la salvación y el nuevo nacimiento, eso es lo que estaremos analizando hoy: la llegada de Cristo a través de la salvación.
Por razones de tiempo, no voy a leer todo el pasaje, sino que lo iremos viendo a medida que avancemos, pero permítanme orar por nosotros mientras estudiamos la palabra de Dios.
For the sake of time, I’m not going to read the entire passage, but we’ll look at the passage as we go, but let me pray for us as we study God’s word.
[pray/orar]
The section we are studying this morning is the clearest explanations of the gospel that we have from Christ. Christ is the advent (the arrival) of salvation. He opened the doors of heaven to us.
La sección que estudiamos esta mañana es la explicación más clara del evangelio que tenemos de Cristo. Cristo es el advenimiento (la llegada) de la salvación. Él nos abrió las puertas del cielo.
I. New Birth / Nuevo Nacimiento
I. New Birth / Nuevo Nacimiento
Les he dicho que el hombre, Nicodemo, era fariseo. Como explicación, los fariseos eran una importante secta del judaísmo en la época de Jesús. Eran devotos de la piedad estricta y de observar su religión lo más exactamente posible según la ley mosaica.
I told you that the man, Nicodemus, was a Pharisee. As an explanation, the Pharisees was an important sect of Judaism at the time of Jesus. They were devoted to strict piety and observing their religion as exactly as possible according to the Mosaic law.
Let’s begin reading from our passage in John 3...
1 There was a man from the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews. 2 This man came to him at night and said, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God, for no one could perform these signs you do unless God were with him.”
Comencemos leyendo nuestro pasaje de Juan 3...
1 Había un hombre de los fariseos, llamado Nicodemo, prominente entre los judíos. 2 Este vino a Jesús de noche y le dijo: «Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro, porque nadie puede hacer las señales que Tú haces si Dios no está con él»
3 Jesus replied, “Truly I tell you, unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God.”
3 Jesús le contestó: «En verdad te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios».
Jesús comenzó con un ejemplo universal familiar, el nacimiento. Habló de "nacer de nuevo".
Jesus started out with a familiar universal example, birth. He talked about being “born again.”
Now the word used here for “born again” is γεννάω ἄνωθεν (gennaō anōthen), which could be translated “born from above” to “be made new” as in, a new creation...
Ahora bien, la palabra utilizada aquí para "nacer de nuevo" es γεννάω ἄνωθεν (gennaō anōthen), que podría traducirse "nacer de lo alto" para "ser hecho nuevo" como en, una nueva creación....
17 De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es; las cosas viejas pasaron, ahora han sido hechas nuevas.
17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; the old has passed away, and see, the new has come!
We’ve talked quite a bit about this throughout the year. Being made new again is what we talk about when we say put off the old man and put on the new man.
Hemos hablado bastante de esto a lo largo del año. Ser hechos nuevos otra vez es de lo que hablamos cuando decimos despojaos del viejo hombre y vestíos del nuevo.
Jesús le estaba diciendo a Nicodemo que si estaba dispuesto a ser hecho nuevo, que tendría que experimentar este nuevo y sobrenatural nacimiento espiritual de arriba, es decir, del cielo.
Jesus was telling Nicodemus that if he were willing to be made new, that he would have to experience this new and supernatural, spiritual birth from above, that is from heaven.
4 “How can anyone be born when he is old?” Nicodemus asked him. “Can he enter his mother’s womb a second time and be born?”
4 Nicodemo le dijo*: «¿Cómo puede un hombre nacer siendo ya viejo? ¿Acaso puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?»
5 Jesus answered, “Truly I tell you, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God. 6 Whatever is born of the flesh is flesh, and whatever is born of the Spirit is spirit.
5 Jesús respondió: «En verdad te digo que el que no nace de agua y del Espíritu no puede entrar en el reino de Dios. 6 »Lo que es nacido de la carne, carne es, y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
Cuando Cristo explicó que hay que "nacer del agua" se refería al nacimiento natural, físico. El nacimiento espiritual es otra cosa totalmente distinta.
When Christ explained that one must be “born of water” he was referring to natural, physical birth. Spiritual birth is another thing altogether.
The Apostle James said it this way...
18 By his own choice, he gave us birth by the word of truth so that we would be a kind of firstfruits of his creatures.
El apóstol Santiago lo dijo así...
18 En el ejercicio de Su voluntad, Él nos hizo nacer por la palabra de verdad, para que fuéramos las primicias de sus criaturas.
And Peter said it like this...
23 because you have been born again—not of perishable seed but of imperishable—through the living and enduring word of God. 24 For All flesh is like grass, and all its glory like a flower of the grass. The grass withers, and the flower falls, 25 but the word of the Lord endures forever. And this word is the gospel that was proclaimed to you.
Y Pedro lo dijo así...
23 Pues han nacido de nuevo, no de una simiente corruptible, sino de una que es incorruptible, es decir, mediante la palabra de Dios que vive y permanece. 24 Porque: «Toda carne es como la hierba, Y toda su gloria como la flor de la hierba. Sécase la hierba, Cáese la flor, 25 Pero la palabra del Señor permanece para siempre». Esa es la palabra que a ustedes les fue predicada.
This Spiritual birth that Jesus was recommending was about putting new life within us, the life of Christ and the character of Christ. For that is what it means to be saved. We have Christ within us and Christ lives through us.
Este nacimiento espiritual que Jesús recomendaba consistía en poner nueva vida dentro de nosotros, la vida de Cristo y el carácter de Cristo. Porque eso es lo que significa ser salvo. Tenemos a Cristo dentro de nosotros y Cristo vive a través de nosotros.
II. Wind / Viento
II. Wind / Viento
Jesus changed the theme in verse 8 from birth to wind...
8 The wind blows where it pleases, and you hear its sound, but you don’t know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
Jesús cambió el tema en el versículo 8 del nacimiento al viento...
8 »El viento sopla por donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene ni adónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu».
Jesus’ analogy of the wind confused Nicodemus just as much as the idea of being born again...
9 “How can these things be?” asked Nicodemus.
La analogía de Jesús con el viento confundió a Nicodemo tanto como la idea de nacer de nuevo...
9 Nicodemo le preguntó: «¿Cómo puede ser esto?»
The word for wind in Greek is πνεῦμα (pneuma) and in both Greek and in Hebrew can be translated as either “wind” or as “spirit.” Jesus is talking about the Spirit of God here and telling Nicodemus that this new Spiritual birth was a deeper connection with God.
La palabra para viento en griego es πνεῦμα (pneuma) y tanto en griego como en hebreo puede traducirse como "viento" o como "espíritu." Jesús está hablando aquí del Espíritu de Dios y diciéndole a Nicodemo que este nuevo nacimiento espiritual era una conexión más profunda con Dios.
Jesus knew that this new birth was a requirement for spiritual birth, which was a complete mystery to Nicodemus. Jesus knew that Nicodemus and the other leaders in Jerusalem would continue to have doubts.
Jesús sabía que este nuevo nacimiento era un requisito para el nacimiento espiritual, lo cual era un completo misterio para Nicodemo. Jesús sabía que Nicodemo y los demás dirigentes de Jerusalén seguirían teniendo dudas.
10 “Are you a teacher of Israel and don’t know these things?” Jesus replied. 11 “Truly I tell you, we speak what we know and we testify to what we have seen, but you do not accept our testimony. 12 If I have told you about earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you about heavenly things? 13 No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven—the Son of Man.
10 Jesús le respondió: «Tú eres maestro de Israel, ¿y no entiendes estas cosas? 11 »En verdad te digo que hablamos lo que sabemos y damos testimonio de lo que hemos visto, pero ustedes no reciben nuestro testimonio. 12 »Si les he hablado de las cosas terrenales, y no creen, ¿cómo creerán si les hablo de las celestiales? 13 »Nadie ha subido al cielo, sino Aquel que bajó del cielo, es decir, el Hijo del Hombre que está en el cielo.
III. Salvation / Salvación
III. Salvation / Salvación
What Jesus was talking about was something that was completely foreign to Nicodemus’ mind—salvation. Jesus switched, yet again, to another analogy that he knew Nicodemus would understand, even it it sounds a bit odd to us.
14 “Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up, 15 so that everyone who believes in him may have eternal life.
De lo que Jesús hablaba era de algo completamente ajeno a la mente de Nicodemo: la salvación. Jesús cambió, una vez más, a otra analogía que sabía que Nicodemo entendería, aunque a nosotros nos suene un poco rara.
14 »Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que sea levantado el Hijo del Hombre, 15 para que todo aquel que cree, tenga en Él vida eterna.
Nicodemus was a scholar of the Old Testament, and especially the law of Moses. Nicodemus and his brothers, the Pharisees, thought that the Law was there to save them. They didn’t know what I tell you all the time: The Law—that is rules—will never bring to you a place where you can be good enough for salvation. Only Christ’s work completed on the cross can cleanse you of your sins and bring you to salvation.
Nicodemo era un estudioso del Antiguo Testamento, y especialmente de la ley de Moisés. Nicodemo y sus hermanos, los fariseos, pensaban que la Ley estaba ahí para salvarlos. No sabían lo que les digo siempre: La Ley -es decir, las reglas- nunca te llevarán a un lugar donde puedas ser lo suficientemente bueno para la salvación. Sólo la obra de Cristo completada en la cruz puede limpiarte de tus pecados y llevarte a la salvación.
Jesús utilizó una referencia a Moisés levantando una serpiente en el desierto, que era un acontecimiento que Nicodemo habría reconocido, aunque nos parezca una referencia extraña.
Jesus used a reference to Moses raising up a serpent in the wilderness, which was an event that Nicodemus would have recognized, even if we might think it an odd reference.
The account from Numbers 21 was a time of sin for the nation of Israel. God sent a plague of serpents, the original text translates literally as “fiery serpents,” though a more likely translation would be poisonous serpents, rather than snakes that are literally on fire.
El relato de Números 21 fue una época de pecado para la nación de Israel. Dios envió una plaga de serpientes, el texto original se traduce literalmente como "serpientes ardientes", aunque una traducción más probable sería serpientes venenosas, en lugar de serpientes que arden literalmente.
Dios ordenó a Moisés que hiciera una serpiente de bronce en un asta que levantaría para que el pueblo la viera. Cualquier persona que hubiera sido mordida la miraría y quedaría curada. Era una historia de fe y de salvación de una muerte segura.
God instructed Moses to make a brass serpent on a pole that he would lift up for the people to see. Any person who had been bitten would look at it and be healed. It was a story of faith and salvation from certain death.
Jesus’ reference to this was that he himself would be lifted up on the cross to bring healing and salvation to all of humanity in a similar way that the brass serpent provided God’s healing for his people.
La referencia de Jesús a esto era que él mismo sería levantado en la cruz para traer la curación y la salvación a toda la humanidad de forma similar a como la serpiente de bronce proporcionó la curación de Dios a su pueblo.
Jesús continúa hablando sobre la Ley de Moisés y enseñó una perspectiva diferente sobre la ley...
17 »No piensen que he venido para poner fin a la ley o a los profetas; no he venido para poner fin, sino para cumplir. 18 »Porque en verdad les digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, no se perderá ni la letra más pequeña ni una tilde de la ley hasta que toda se cumpla.
Jesus goes on to talk about the Law of Moses and taught a different perspective on the law...
17 “Don’t think that I came to abolish the Law or the Prophets. I did not come to abolish but to fulfill. 18 For truly I tell you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or one stroke of a letter will pass away from the law until all things are accomplished.
Jesús sabía que la Ley era importante. Sin embargo, también sabía que no podíamos cumplir la Ley, como los fariseos creían que estaban haciendo. Jesús sabía que la única forma de satisfacer las exigencias de Dios era a través del camino que él recorría hacia la cruz. Un camino de muerte, pero también un camino hacia la vida eterna. El mundo había sido mordido por el pecado, pero había un camino hacia la curación, el perdón y el indulto a través de Jesucristo.
16 »Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a Su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en Él, no se pierda, sino que tenga vida eterna. 17 »Porque Dios no envió a Su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por Él.
Jesus knew that the Law was important. However, he also knew that we could not fulfill the Law, as the Pharisees believed they were doing. Jesus knew that the only way to satisfy God’s requirements was through the path that he was walking toward the cross. A way of death, but also a way to life everlasting. The world had been bitten by sin, but there was a way to healing, pardon, and forgiveness through Jesus Christ.
16 For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life. 17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
18 Anyone who believes in him is not condemned, but anyone who does not believe is already condemned, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
18 »El que cree en Él no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
La diferencia entre la muerte y la vida -entre la condenación y la salvación- se encuentra en Jesucristo. Jesús podría haber venido muy fácilmente a este mundo para condenarlo por el pecado que se había apoderado de tantas vidas. Dios podría haber tirado las manos y haberse dado por vencido con la humanidad. Pero envió a su hijo para salvarnos, para morir por nosotros en la cruz.
The difference between death and living—between condemnation and salvation—is found in Jesus Christ. Jesus could very easily have come to this world to condemn it for the sin that had overtaken so many lives. God could have just thrown up his hands and given up on humanity. But he sent his son to save us, to die for us on the cross.
IV. Light & Darkness / Luz y Oscuridad
IV. Light & Darkness / Luz y Oscuridad
Finally, Christ gave Nicodemus another analogy—this time about light and darkness...
19 This is the judgment: The light has come into the world, and people loved darkness rather than the light because their deeds were evil. 20 For everyone who does evil hates the light and avoids it, so that his deeds may not be exposed. 21 But anyone who lives by the truth comes to the light, so that his works may be shown to be accomplished by God.”
Finalmente, Cristo le dio a Nicodemo otra analogía, esta vez sobre la luz y las tinieblas...
19 »Y este es el juicio: que la Luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la Luz, pues sus acciones eran malas. 20 »Porque todo el que hace lo malo odia la Luz, y no viene a la Luz para que sus acciones no sean expuestas. 21 »Pero el que practica la verdad viene a la Luz, para que sus acciones sean manifestadas que han sido hechas en Dios».
Esta idea de Cristo como luz de la luz recorre todo el Evangelio de Juan. Juan nos dice que los pecadores persisten en sus malas acciones, realizadas en la oscuridad. Nos dice que la luz de Cristo "brilla en las tinieblas" para superar la oscuridad.
This idea of Christ as the light of light runs throughout the Gospel of John. John tells us that sinners persist in their evil deeds, performed in the darkness. He tells us that Christ’s light “shines in the darkness” in order to overcome the darkness.
Conclusion
Conclusion
You should know that Nicodemus had his moments of confusion, which are clearly evidenced in today’s text. But he did come to Christ and, as I said, was present in the Passion account at Christ’s death.
Debe saber que Nicodemo tuvo sus momentos de confusión, que se evidencian claramente en el texto de hoy. Pero se acercó a Cristo y, como he dicho, estuvo presente en el relato de la Pasión en la muerte de Cristo.
Nicodemo nos da pruebas de que incluso un fariseo obstinado y confundido puede llegar a conocer a Cristo y experimentar la transformación de vida que nos da el evangelio. Así que estoy aquí para decirle: "Si Nicodemo puede venir a Cristo, entonces usted también puede".
Nicodemus gives us evidence that even a stubborn and confused Pharisee can come to know Christ and experience the life transformation that the gospel gives us. So, I’m here to tell you, “If Nicodemus can come to Christ, then you can too.”
At Christmas time, we celebrate the baby in the manger, but the arrival of Jesus—Christ, the Messiah—is about so much more than the baby in the manger. The arrival of Christ is about the arrival of salvation and for those who believe in Christ, salvation is easily accessible. One simply has to ask, to turn from their sins, accept the forgiveness of the Father, and begin to take on the character of Christ—a lifelong journey of learning to live more like him.
En Navidad, celebramos al bebé en el pesebre, pero la llegada de Jesús -Cristo, el Mesías- trata de mucho más que del bebé en el pesebre. La llegada de Cristo trata de la llegada de la salvación y para aquellos que creen en Cristo, la salvación es fácilmente accesible. Uno sólo tiene que pedirla, volverse de sus pecados, aceptar el perdón del Padre y empezar a adoptar el carácter de Cristo, un viaje de toda la vida para aprender a vivir más como él.