The Spanish Bible issue explained and its solution
Sermon • Submitted • Presented
0 ratings
· 61 viewsNotes
Transcript
Introduction
I am going to try to give a brief explanation tonight of what is known as the Spanish Bible issue in our Fundamental Baptist Churches today.
This is an issue that has caused a lot of contention, there is a lot of misinformation and frankly lies that are spread.
And for those that do not speak Spanish, it is hard to know what is true since you often have to just rely on the word of a missionary telling you that this Bible is good or that Bible is bad.
So tonight I am going to give you a brief explanation of the problem, show the texts that are causing the problem, and present that solutions that can fix the problem.
A short history of the Reina Valera Spanish Bible
A short history of the Reina Valera Spanish Bible
The most popular Spanish Bible historically has been the Reina-Valera translation and its revisions.
Originally translated in 1569 by Casiodoro de Reina
Reina based his translation off of some good manuscripts and some bad. For example he was known to use the Septuagint (which is a corrupt Old Testament manuscript).
In 1602 Cipriano de Valera revised the 1569 Bible and greatly improved it.
From this point on, the Bible was known as the Reina-Valera, bearing the names of these two workmen.
From 1808-1995 a total of 15 revisions of the Reina-Valera have been published.
The most popular of these being the 1909 and the 1960.
The Critical Text Problem - The Reina Valera 1909 and 1960
The Critical Text Problem - The Reina Valera 1909 and 1960
While the Reina-Valera has generally been considered a Received Text Bible, it has departed from the Traditional Text since the beginning. The following chart considers the New Testament only.
1569 - 75 departures
1602 - 57 departures
1865 - 28 departures
1881 - Westcott and Hort published their Critical Text
1909 - 122 departures
1960 - 191 departures
Reina Valera 1909
Reina Valera 1909
This revision was done by the British and Foreign Bible Society.
The 1909 quickly gained popularity and became the most widely used Spanish Bible until it was later replaced by the 1960.
The British and Foreign Bible Society inserted a large number of Critical Text readings into this revision.
Other problems were also present that were not textual but rather liberal translation decisions.
25 Respondió él y dijo: He aquí que yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos: y el parecer del cuarto es semejante a hijo de los dioses.
With the 1909 firmly in place as a stepping stone into the critical text, the 1960 was more easily received and accepted even though it was a much more liberal Bible.
Reina Valera 1960
Reina Valera 1960
The Reina-Valera 1960 was produced by the American Bible Society which later became the United Bible Society.
The United Bible Society currently holds the copyright and makes a lot of money off of the 1960.
The Reina Valera 1960 easily replaced the 1909 because of its vastly updated language and readability.
The famous Eugene Nida was the organizer and overseer of the Reina-Valera 1960 revision committee.
Nida was instrumental in engineering the joint effort between the Vatican and the United Bible Societies (UBS) to produce cross-denominational Bibles in translations across the globe.
Nida is one of the most influential people when it comes to the liberalization of translation practises used in translations all around the world.
He has done tremendous damage to the Word of God.
And he was in charge of the 1960 when it was produced by the American Bible Society.
This work began in 1968 and was carried on in accordance with Nida's translation principle of Functional Equivalence.
Like most modern textual critics, he was a huge supporter of the Critical Text.
In his book Bible Translating, he encourages Bible translators to use the Critical Text when translating the Bible to any other language.[1]
[1] Eugene Nida, Bible Translating, (American Bible Society), 1947, 50.
Nida was in charge of the Reina Valera 1960 revision and admits to intentional departures from the Received Text in the RV1960.
In his book The Bible Translator he wrote:
Nevertheless, in some instances where a Critical Text is so much preferred over the traditional Textus Receptus the committee did make some slight changes, particularly if such changes were not in well-known verses where an alteration would be unduly upsetting to the constituency.[2]
[2] Eugene Nida, The Bible Translator, Vol 12, 1961, 113.
The men behind the Reina-Valera 1960 said themselves that they used the Critical Text where they could get away with it.
They specifically stated that they tried to insert the Critical Text into the RV1960 in such a way that would not be "upsetting" to those who would buy the Bible.
Jose Flores, who was the President of the Spanish Bible Society and a consultant to the RV1960 revision committee, speaks to the incorporation of the Critical Text in the RV1960 Spanish Bible. He said:
One principle added to the first list of the RV 1960 revision committee was that wherever the RV1909 Version has departed from the Textus Receptus to follow a better text, we did not return to the Receptus. Point 12 of the working principles states: in cases where there is a doubt over the correct translation of the original, we consulted preferentially The English Revised Version of 1885, The American Standard Version of 1901, The Revised Standard Version of 1946, and the International Critical Commentary.[3]
[3] José Flores, El Texto Del Nuevo Testamento, CLIE 1977, 323.
Flores clarifies that the RV1960 not only used the Greek Critical Text, but also followed English Critical Text translations.
The fact that the RV1960 consulted the ASV is especially obvious when one reads the two Bibles.
One example of such similarities is seen in the decision of when and where to translate the word hell.
In the KJV, the word hell is translated 54 times.
The same is true for the RVG.
In the ASV, however, the word hell is only translated 13 times.
The same is true for the RV1960.
In fact, the word hell is translated in the exact same places in the two Bibles.
The verses are, Matthew 5:22; 5:29; 5:30; 10:28; 18:9; 23:15; 23:33, Mark 9:43; 9:45; 9:47, Luke 12:5, James 3:6, and 2 Peter 2:4.
Another example of the RV1960 following the ASV can be found in the translation of the word unicorn.
The word unicorn appears six times in the Bible in Numbers 23:22, 24:8, Deuteronomy 33:17, Job 39:9, 10, and Psalm 92:10.
The word refers to a one-horned animal, not a mythical creature.
It is possible that it refers to a rhino, or even an extinct animal.
The ASV translates the word "wild ox," which is clearly an erroneous translation.
The RV1960 follows the ASV's example and translates the word "buffalo."
Dynamic Equivalency
Dynamic Equivalency
The men behind the RV1960 did not hold to the view that the Word of God is preserved and therefore must be translated as literally as possible.
Eugene Nida is known as the father of Dynamic Equivalency.
Robert Thomas notes that:
According to Nida, a translation should stimulate in a reader (in his native language) the same mood, impression, or reaction to itself that the original writing sought to stimulate in its first readers. This is an unattainable goal and one that can be only approximately achieved.[5]
[5]Robert L. Thomas, “Bible Translations and Expository Preaching,” in Rediscovering Expository Preaching, (Dallas: Word Publishing, 1992), 308.
Dynamic Equivalency focuses on translating the idea of a passage rather than the words of a passage.
We must will recall that God did not promise to preserve His ideas, He promised to preserve His words.
Matthew 4:4 (KJV 1900)
4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Nida not only organized and oversaw the RV 1960 translation, he also is credited with the initiating, organizing, and making of the first edition of the United Bible Societies Critical Greek New Testament published in 1966.
It was the second edition of Nida's Greek Text that was used as the base Greek text of the New International Version (NIV).
The RV1909 and the RV1960 do not remove entire verses, but they do contain large amounts of Critical Text readings.
Many Christians have been deceived to think that these versions are honestly and faithfully following the Hebrew Masoretic and Received Text, but the reality is, they are not.
Last night we looked at the removal of Christ’s name in these Bibles so I will not spend too much time on that but just to review.
“By Jesus Christ” omitted – Ephesians 3:9b
“By Jesus Christ” omitted – Ephesians 3:9b
“Lord” omitted – Luke 23:42
“Lord” omitted – Luke 23:42
“Of Christ” omitted – Romans 1:16a
“Of Christ” omitted – Romans 1:16a
Christ omitted – Luke 4:41a
Christ omitted – Luke 4:41a
Cometh in the name of the Lord – Mark 11:10
Cometh in the name of the Lord – Mark 11:10
The omission of "Christ," "Lord," or "Jesus" is common in Bibles that follow the Critical Text.
For example, in the RV1960, these omissions are found in Matthew 24:2, Mark 9:24, Mark 11:10, Luke 4:41, Luke 9:43, Luke 23:42, Acts 3:26, Acts 7:30, Acts 9:5, Acts 15:11, Acts 15:17, Romans 1:16, 1 Corinthians 9:1, 2 Corinthians 4:10, 2 Corinthians 5:18, and Ephesians 3:9.
Other Critical Text readings that are found in the 1960…
Belief changed to obedience – John 12:47a
Belief changed to obedience – John 12:47a
(KJV) And if any man hear my words, and believe not,
(NIV) If anyone hears my words but does not keep them,
(RVG) Y si alguno oye mis palabras, y no cree, yo no le juzgo; (believe)
(RV1909) Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, (believe)
(RV1960) Al que oye mis palabras, y no las guarda, (keep or obey)
In this example, the word πιστεύω(believe) is used in the Received Text.
The Critical Text changes this to φυλάσσομαι (obey).
There are multiple examples of this nature in the Critical Text.
The KJV, RVG, and RV1909 follow the Received Text and the NIV and RV1960 follow the Critical Text.
To repentance omitted – Mark 2:17b
To repentance omitted – Mark 2:17b
(KJV) ...I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
(NIV) ...I have not come to call the righteous, but sinners.” (omitted)
(RVG) ...No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.
(RV1909) ...No he venido a llamar a los justos, sino a los pecadores. (omitted)
(RV1960) ...No he venido a llamar a justos, sino a pecadores. (omitted)
The traditional text of the Bible says that Jesus came to call sinners "to repentance" (εις μετανοιαν).
The Critical Text omits the phrase, thereby changing the whole sentiment of the verse and attacking the doctrine of repentance.
The NIV, RV1909, and RV1960 follow the Critical Text and omit the phrase.
In your salvation added – 1 Peter 2:2
In your salvation added – 1 Peter 2:2
(KJV) As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
(NIV) Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation, (phrase added)
(RVG) desead, como niños recién nacidos, la leche no adulterada de la palabra, para que por ella crezcáis;
(RV1909) Desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual, sin engaño, para que por ella crezcáis en salud: (phrase added)
(RV1960) desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis para salvación,(phrase added)
1 Peter 2:2 is an example of an addition found in the Critical Text.
The Critical Text adds the phrase "in your salvation" (εἰς σωτηρίαν) or in the RV1960 "for salvation (para salvación)."
These words are not found in the traditional Bible.
Every Christian should grow spiritually, but this addition implies that this growth is for salvation which is not what the Bible teaches.
The Bible clearly prohibits adding to the Word of God (Proverbs 30:6, Revelation 22:18).
The NIV, RV1909, and RV1960 follow the Critical Text reading and add the phrase.
The KJV and RVG follow the Received Text.
Without a cause omitted – Matthew 5:22a
Without a cause omitted – Matthew 5:22a
(KJV) But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment:
(NIV) But I tell you that anyone who is angry with a brother or sister, will be subject to judgment. (omitted)
(RVG) Mas yo os digo que cualquiera que sin razón se enojare contra su hermano, estará en peligro del juicio;
(RV1909) Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio;
(RV1960) Pero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio (omitted)
In this example, the word "εικη" (without a cause) is omitted in the Critical Text.
This word is important, because it clarifies that anger is not in and of itself a sin (Eph 4:26).
Jesus himself got angry at times (Mark 3:5).
When this word is omitted, a contradiction with the rest of the Bible is created, and Christ is guilty of sin.
The KJV, RVG, and RV1909 follow the Received Text; the NIV and RV1960 follow the corrupt Critical Text.
Publicans changed to gentiles – Matthew 5:47
Publicans changed to gentiles – Matthew 5:47
(KJV) And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
(NIV) And if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
(RVG) Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos? (publicans)
(RV1909) Y si abrazareis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?(Gentiles)
(RV1960) Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles?(Gentiles)
In this example, we see a word change in the Critical Text.
The traditional Bible uses the word "τελωναι" (publican) and the Critical Text uses the word ἐθνικοὶ(gentile).
The NIV, RV1909, and RV1960 follow the Critical Text; the KJV and RVG the Received Text.
Alms changed to righteousness – Matthew 6:1a
Alms changed to righteousness – Matthew 6:1a
(KJV) Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them:
(NIV) Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them.
(RVG) Mirad que no hagáis vuestras limosnas delante de los hombres, para ser vistos de ellos; (alms)
(RV1909) MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: (righteousness)
(RV1960) Guardaos de hacer vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos; (righteousness)
In Matthew 6:1, the Received Text uses the word "ελεημοσυνην" (alms) and the Critical Text uses "δικαιοσύνη" (righteousness).
The verse makes sense if it tells us to do our alms in secret, but how can we do our righteousness in secret?
This is an obvious error and corruption in the Critical Text.
The KJV and RVG follow the traditional reading and the NIV, RV1909, and RV1960 follow the Critical Text.
Phrase omitted – Matthew 15:8
Phrase omitted – Matthew 15:8
(KJV) This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
(NIV) These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. (omitted)
(RVG) Este pueblo se acerca a mí con su boca, y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.
(RV1909) Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí. (omitted)
(RV1960) Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón está lejos de mí. (omitted)
In Matthew 15:8, the Critical Text omits the entire phrase of "draweth nigh unto me with their mouth."
The RVG and KJV follow the Received Text, while the NIV, RV1909, and RV1960 follow the Critical Text.
Hundreds of differences with the Received Text
Hundreds of differences with the Received Text
Dr. Rex Cobb did a full comparison of several popular Spanish Bibles with the Received Text.
He found that the RV1909 departs from the Received Text 122 times and that the RV1960 departs from the Received Text 191 times.
This does not include the times they follow the Septuagint in the Old Testament.
The RVG was faithful to the traditional text, departing 0 times.
A full list of all these changes can be found in pdf format at rvgbiblia.com.
[1] Rex L. Cobb, "Spanish Bible Comparisons", Baptist Bible Translators Institute, Bowie, TX.
Spanish Bibles that have been presented as solutions
Spanish Bibles that have been presented as solutions
While the majority of IFB churches continue to use and promote the corrupt 1909 and 1960, some have looked for a solution to the Spanish Bible problem.
Today there are four Bible versions that are being used as alternatives to the 1909 and 1960.
These four Bibles are currently battling it out so to say for the recognition of being the best Spanish Bible.
I have researched all four of these Bibles and want to present them and which I think is the best and should become the Bible that churches use.
Valera 1865
Valera 1865
The Valera 1865 is an older revision of the Reina Valera that is currently being promoted and used by small groups of churches and missionaries.
Out of the four alternatives to the 1960, this is by far the least used and least relevant.
The Valera Bible Society published a revision in 2005 where they fixed some of its errors.
Then they stopped using it and went back to the original.
Church Bible Publishers and Local Church Bible Publishers are currently printing the 1865 from what I understand.
Here are some of the biggest problems with this version that make it a bad replacement for the 1960.
Matthew 17.20 Valera 1865 Y Jesús les dijo: Por vuestra infidelidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible. infidelidad = unfaithfulness
20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
20 Y Jesús les dijo: Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible.
1865 Isa 7.14 Por tanto el mismo Señor os dará señal. He aquí que la virgen concebirá, y parirá hijo, y llamará su nombre Emmanuel.
14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, And shall call his name Immanuel.
14 Por tanto el Señor mismo os dará señal: He aquí una virgen concebirá, y dará a luz un hijo, y llamará su nombre Emmanuel.
1865 Colossians 1.16 Porque en él fueron creadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles e invisibles, sean tronos, sean señoríos, sean principados, sean potestades: todo fue creado por él, y para él.
16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
16 Porque por Él fueron creadas todas las cosas, las que hay en el cielo y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por Él y para Él.
1865 Deut 32.22 Porque fuego se encenderá en mi furor, y arderá hasta el profundo: y tragará la tierra y sus frutos, y abrasará los fundamentos de los montes.
22 For a fire is kindled in mine anger, And shall burn unto the lowest hell, And shall consume the earth with her increase, And set on fire the foundations of the mountains.
22 Porque fuego se ha encendido en mi furor, y arderá hasta lo profundo del infierno; y devorará la tierra y sus frutos, y abrasará los fundamentos de los montes.
1865 Job 26.6 El sepulcro es descubierto delante de él, y el infierno no tiene cobertura.
1865 Salmo 18.5 Dolores del sepulcro me rodearon; anticipáronme lazos de muerte:
The same removal of hell is done in Psalm 86.13, Prov 5.5, Prov 9.18, Prov 27.20, Isa 14.15, Isa 28.15, Isa 57.9, Hab 2.5
19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaare-oregim, a Beth-lehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam.
1865 2 Samel 21:19 Otra guerra hubo en Gob contra los Filisteos, en la cual Elhanán, hijo de Jaere-orgim de Belén, hirió a Goliat Geteo, el asta de la lanza del cual era como un enjullo de telar.
The 1865 is not a great version, out of the 4 possible replacements for the 1960 it is the weakest in my opinion.
Reina Valera - STB (Trinitarian Bible Society)
Reina Valera - STB (Trinitarian Bible Society)
This is the newest alternative Bible that is being promoted.
It was produced by the Trinitarian Bible Society.
Many hoped that it would be a good version since the TBS has done good work on other Bibles in other languages.
Sadly, it is now out, and although some are using it as a replacement for the 1960, it is contaminated with the Critical Text and the Septuagint.
“into salvation” present in 1 Peter 2:2
1 Peter 2:2 (RV-SBT) desead, como niños recién nacidos, la leche espiritual no adulterada, para que por ella crezcáis en la salvación,
1 Peter 2:2 (ESV) Like newborn infants, long for the pure spiritual milk, that by it you may grow up into salvation
1 Peter 2:2 (NIV) Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
1 Peter 2:2 (KJV) As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
1 Peter 2:2 (RVG) desead, como niños recién nacidos, la leche no adulterada de la palabra, para que por ella crezcáis;
Note: The TBS does not include this corrupt reading in many of their other translations that they produced and sell.
Revelation 16:5 (RV-SBT) Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas;
Revelation 16:5 (RV1909) Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas:
Revelation 16:5 (NIV) Then I heard the angel in charge of the waters say: “You are just in these judgments, O Holy One, you who are and who were;
Revelation 16:5 (ESV) And I heard the angel in charge of the waters say, “Just are you, O Holy One, who is and who was, for you brought these judgments.
Revelation 16:5 (KJV) And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.
Revelation 16:5 (RVG) Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, que eres y que eras, y serás, porque has juzgado así.
Matthew 24:2 (RV-SBT) Y, respondiendo, él les dijo: ¿No veis todo esto? De cierto os digo que no será dejada aquí piedra sobre piedra que no sea derribada.
Matthew 24:2 (ESV) But he answered them, “You see all these, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”
Matthew 24:2 (NIV) “Do you see all these things?” he asked. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
Matthew 24:2 (KJV) And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Mateo 24:2 (RVG) Y Jesús les dijo: ¿No veis todo esto? De cierto os digo: No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada.
Song of Solomon 2:10 (RV-SBT) Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amiga mía, hermosa mía, y ven.
Song of Solomon 2:10 (Septuagint) My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.[2]
Song of Solomon 2:10 (KJV) My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Song of Solomon 2:10 (RVG) Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh amada mía, hermosa mía, y ven.
Daniel 3:25 (RV-SBT) Respondió él y dijo: He aquí que yo veo cuatro hombres sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos; y el aspecto del cuarto es semejante a un hijo de Dios. (a son of God)
Daniel 3:25 (KJV) He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
Daniel 3:25 (RVG) Respondió él y dijo: He aquí yo veo cuatro varones sueltos, que se pasean en medio del fuego, y ningún daño hay en ellos; y el parecer del cuarto es semejante al Hijo de Dios. (the Son of God)
Daniel 3:25 (TBS Portuguese Bible) Respondeu, dizendo: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem sofrer nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante ao Filho de Deus. (the Son of God).
6 The words of the Lord are pure words: As silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
7 Thou shalt keep them, O Lord, Thou shalt preserve them from this generation for ever.
Psalm 12:6-7 RV-STB Las palabras de Jehová son palabras limpias, plata refinada en horno de tierra, purificada siete veces.
Tú, Jehová, los guardarás; los preservarás para siempre de esta generación.
The RV-STB really dissapointed people and I do not believe it is going to be widely used or accepted in the Spanish world.
People that don’t care about the underlying text are not going to switch from their 1960 and people that do are not going to use this Bible because it uses corrupt text.
Valera 1602 Purificada
Valera 1602 Purificada
The Valera 1602 Purificada (1602P) is a Spanish Version that was originally released as a New Testament in 1999 by Iglesia Bautista Bíblica la Gracia (Grace Bible Baptist Church) in Monterrey, Mexico.
The person in charge of this is a man named Raul Reyes.
The 1602P was released as a whole Bible in 2007, and as an updated edition in 2019 and in 2024.
According to the website, “they have spent years on the purification process of the original Valera 1602 Spanish Bible.”
This Bible is a revision of the 1602 Reina-Valera, and its goal is to follow the traditional text.
The 1602P is used by some who desire a Spanish Bible that is free of the Critical Text and other textual corruptions that are so common today in Bible versions.
Recently several IFB printers have been printing this version and there are some more churches using it.
This version is better than the 1865 and RV-STB but still has its problems.
7 All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him? He pursueth them with words, yet they are wanting to him.
1602P Proverbs 19:7 Todos los hermanos del pobre le aborrecen: ¡cuánto más sus amigos se alejarán de él! buscará la palabra y no la hallará.
RVG Proverbs 19:7 Todos los hermanos del pobre lo aborrecen: ¡Cuánto más sus amigos se alejarán de él! Los buscará con palabras, y no los hallará.
25 The desire of the slothful killeth him; For his hands refuse to labour.
26 He coveteth greedily all the day long: But the righteous giveth and spareth not.
1602P El deseo del perezoso le mata, porque sus manos rehúsan trabajar. 26 Hay quien todo el día codicia con avaricia: mas el justo da, y no desperdicia.
KJV The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. 26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
RVG El deseo del perezoso lo mata, porque sus manos rehúsan trabajar; 26 todo el día codicia; pero el justo da, y no escatima.
Proverbs 19:12 says “lion cub” instead of “lion”
Proverbs 19:29 says “bodies” instead of “back”
Proverbs 20:12 adds “equally” to the verse
Proverbs 22:9 says “merciful” instead of “bountiful”
Proverbs 22:23 says “judge” instead of “plead”
KJV It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
1602P Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
RVG Mejor es vivir en un rincón del terrado, que con mujer rencillosa en espaciosa casa.
Explain: Jesús Cristo or Jesucristo
There are a lot of other problems because of using old outdated Spanish in a Bible published in 2007.
Reina Valera Gómez (RVG)
Reina Valera Gómez (RVG)
The Reina Valera Gómez is a Bible that was published in 2004 and has since had several other editions come out, the latest and final edition being in 2023.
This Bible is by far the best we have in the Spanish language.
It is a revision of the 1909 that follows the same text as the KJV and used the KJV as a reference.
It is not a translation of the KJV as some erroneously claim.
The RVG was worked on by many greek scholars like D.A. Waite and Rex Cobb.
It has been scrutinized by 100s of missionaries and pastors.
It is also the only Spanish Bible recommended by the King James Bible Research Counsel.
There have been over 3 million RVGs printed and that are in circulation and many more are currently being produced as the demand is great.
There are probably 100RVG users for every 1 1602P user.
This is the version that I have been using for the last 10 years and recommend.
The prayer is that in time the RVG will be adopted as the official replacement to the 1960 and replace it as the most used Spanish Bible in our Fundamental Baptist Churches.
Tomorrow we will look at why the 1960 is still being used in most IFB churches and what those road blocks have been to adopting the RVG.