Confortará mi alma
Confortará mi alma: Dios refresca a su pueblo con su calmada voz y suave carácter. Por esta razón, las ovejas conocen al Pastor y Él las conoce a ellas (Jn 10.14). por amor de su nombre: Los amorosos actos del Pastor proceden de su naturaleza
Salmo 19:7 La ley de Jehová es perfecta, que convierte el alma;
23:4 comfort, nacham (nah-chahm); Strong’s #5162: To comfort, console, extend compassion, sigh with one who is grieving; to repent. Nacham originally may have meant “to breathe intensely because of deep emotion.” In some references, the word is translated “repent,” the idea being that regret causes deep sighing. In its sense of comfort, nacham does not describe casual sympathy, but rather deep empathy. It is like “weeping with those who weep,” or actually “sighing with those who sigh.” From nacham are derived the names “Nahum” (“Comforting”) and Nehemiah (“Comfort of Yahweh”). |
He restores my soul: this line is literally “He causes my nefesh to return” (for nefesh see comment at 3.2). The meaning is to restore vitality, vigor, strength; to renew, invigorate. This statement seems to express the result of Yahweh’s care, as described in verse 2. gecl, in fact, makes this line a continuation of the sentence in the previous verse, “… and [you] give me new strength.”
He restores my soul must sometimes be rendered in idiomatic terms; for example, “he puts a new heart in me” or “he makes my liver like new.”
The phrase paths of righteousness has been variously understood. Anderson proposes “paths which lead to happiness”; njv (like tev) has “right paths”; spcl “straight paths”; frcl “the good (or, pleasant) way.” If the figure of a shepherd leading his sheep is still uppermost in the psalmist’s mind, the meaning must be that the paths are those which avoid dangerous places and which lead to abundant pastures, where the sheep may graze in safety and tranquility.
For his name’s sake: the phrase “on account of his name” occurs also in 25.11; 31.3; 79.9; 106.8; 109.21; 143.11. It means in the first instance “for the sake of his reputation” (see Anderson); njv, njb, and Dahood translate “as befits his name”; spcl, somewhat differently, “bringing honor to his name.” tev has taken “name” here to stand for Yahweh’s reputation as one who keeps his promises (see discussion of “name” at 5.11); see Toombs: “because that is the kind of God he is”; frcl “because he is the shepherd of Israel.” And Taylor comments: “the good shepherd will not be false to himself.”
The expression for his name’s sake, if it is to have any meaning, requires some recasting, as in tev. In the first place there must often be some connection between being led in “the good paths” and “his name’s sake.” This may be a relation of reason and result. One may sometimes say “he leads me along straight paths because he is that kind of Lord.” In terms of reputation it is possible to render lines b and c as “he leads me on straight paths because that is what he is known for” or “because he is the shepherd of his people, he leads me along straight paths.”
----
gecl German common language version
njv New Jewish Version
tev Today’s English Version
spcl Spanish common language version
frcl French common language version
njb New Jerusalem Bible